excitante
“excitante” betekent “opwindend” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
opwindend, spannend
Ook: stimulerend
📝 In Actie
La película de acción fue muy excitante.
B1De actiefilm was erg opwindend.
Tener un trabajo nuevo es una perspectiva excitante.
B2Een nieuwe baan hebben is een opwindend vooruitzicht.
El debate fue tan excitante que nadie quería irse.
B2Het debat was zo stimulerend dat niemand wilde vertrekken.
stimulerend middel
Ook: sensatie, opwekkend middel
📝 In Actie
El café es un excitante del sistema nervioso.
B2Koffie is een stimulerend middel voor het zenuwstelsel.
Buscar un nuevo excitante es una tendencia humana.
C1Op zoek gaan naar een nieuwe sensatie is een menselijke neiging.
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "excitante" in het Spaans:
opwekkend middel→opwindend→sensatie→spannend→stimulerend→stimulerend middel→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: excitante
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'excitante' correct om een gevoel te beschrijven?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van het werkwoord 'excitar', dat afstamt van het Latijnse werkwoord *excitāre*, wat 'opwekken', 'oproepen' of 'stimuleren' betekent. Het Spaanse woord betekent letterlijk 'dat wat opwindt'.
Eerste vermelding: Late Medieval/Early Renaissance period
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Heeft 'excitante' een sterke seksuele betekenis in het Spaans, net zoals 'exciting' soms in het Engels kan hebben?
Ja, 'excitante' kan zeker verwijzen naar seksuele opwinding of stimulatie, maar het wordt ook heel vaak op een neutrale manier gebruikt om 'thrilling' of 'stimulerend' te betekenen (zoals een spannend spel of debat). De context maakt de betekenis meestal duidelijk.
Waarom blijft 'excitante' hetzelfde voor mannelijke en vrouwelijke zelfstandige naamwoorden?
Omdat het in de enkelvoudsvorm eindigt op een '-e', is het een van die Spaanse bijvoeglijke naamwoorden die niet veranderen op basis van of het zelfstandig naamwoord mannelijk of vrouwelijk is. Het verandert alleen naar 'excitantes' als je over meerdere dingen spreekt. Dit is een groot verschil met het Nederlands, waar bijvoeglijke naamwoorden vaak veranderen (bv. 'de spannende film' vs. 'het spannende boek').

