mató
“mató” betekent “hij/zij doodde” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
hij/zij doodde
Ook: het doodde, u doodde
📝 In Actie
El cazador mató al ciervo.
A2De jager doodde het hert.
La helada mató todas las plantas del jardín.
B1De vorst doodde alle planten in de tuin.
Según el informe, el veneno lo mató instantáneamente.
B2Volgens het rapport doodde het gif hem onmiddellijk.
het verpestte / het maakte een einde aan
Ook: hij/zij maakte op, het was een topper
📝 In Actie
Su comentario grosero mató el buen ambiente de la cena.
B2Zijn onbeschofte opmerking verpestte de goede sfeer van het diner.
El final de la película me mató, ¡fue muy triste!
B1Het einde van de film was geweldig/hartverscheurend, het was zo triest!
¡Ese chiste me mató de la risa!
B1Die grap deed me de tranen van het lachen!
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: mató
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'mató' op een figuurlijke (niet letterlijke) manier?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse woord 'mactāre', wat oorspronkelijk 'eren' of 'offeren' aan de goden betekende. In de loop van de tijd verschoof de betekenis van een rituele doding naar de algemene daad van doden.
Eerste vermelding: Around the 10th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'mató' en 'mataba'?
Beide zijn verleden tijden, maar ze beschrijven het verleden anders. 'Mató' is voor een enkele, voltooide actie, als een momentopname: 'De jager doodde het hert.' 'Mataba' (de imperfectum) is voor voortdurende of herhaalde acties in het verleden, als een video: 'In het verhaal doodde de draak elke week dorpelingen.'
Is 'matar' altijd een negatief of gewelddadig woord?
Hoewel de hoofdrol serieus is, gebruiken Spaanstaligen het figuurlijk in informele situaties. Uitdrukkingen zoals 'matar el tiempo' (tijd doden) of 'me mató de la risa' (het deed me de tranen van het lachen) zijn heel gebruikelijk en worden helemaal niet als gewelddadig beschouwd.

