secreto
“secreto” betekent “geheim” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
geheim
Ook: geheimhouding
📝 In Actie
No le digas a nadie, es un secreto.
A2Vertel het aan niemand, het is een geheim.
Mi hermano es bueno para guardar secretos.
B1Mijn broer is goed in het bewaren van geheimen.
El secreto de su éxito es la perseverancia.
B2Het geheim van zijn succes is doorzettingsvermogen.
geheim
Ook: heimelijk, verborgen
📝 In Actie
Hay una puerta secreta detrás de la estantería.
B1Er is een geheime deur achter de boekenkast.
Tuvieron una reunión secreta para discutir el plan.
B1Ze hadden een geheime bijeenkomst om het plan te bespreken.
El agente secreto llevaba un micrófono oculto.
A2De geheime agent droeg een verborgen microfoon.
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: secreto
Vraag 1 van 2
Welke zin is grammaticaal correct?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse woord 'sēcrētus', wat 'gescheiden' of 'apart gezet' betekende. Dit kwam oorspronkelijk van het werkwoord 'sēcernere', wat 'scheiden' betekent. Het idee was dat een geheim informatie is die van iedereen gescheiden wordt gehouden.
Eerste vermelding: Around the 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'secreto' en 'oculto'?
Ze lijken erg op elkaar! 'Secreto' impliceert dat informatie opzettelijk voor anderen wordt achtergehouden, zoals een plan of roddel. 'Oculto' betekent 'verborgen' en kan gebruikt worden voor fysieke objecten of dingen die gewoon niet zichtbaar zijn, niet noodzakelijkerwijs met opzet. Bijvoorbeeld, 'un tesoro oculto' (een verborgen schat).
Hoe weet ik of ik 'secreto' of 'secreta' moet gebruiken?
Het hangt af van zijn functie in de zin. Als het het geheim zelf is (een zelfstandig naamwoord), is het altijd 'un secreto' of 'el secreto'. Als het een ander woord beschrijft (een bijvoeglijk naamwoord), moet het overeenkomen met het geslacht van dat woord: 'un pasaje secreto' (mannelijk) maar 'una entrada secreta' (vrouwelijk). In het Nederlands is dit minder een probleem omdat het bijvoeglijk naamwoord niet verandert.

