Hoe zeg je "lancering" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “lancering” is “lanzamiento” — gebruik 'lanzamiento' voor de introductie van een nieuw product, evenement, film of een ander nieuw initiatief dat gelanceerd wordt. Het kan ook verwijzen naar het fysiek lanceren van iets, zoals een projectiel..
lanzamiento
/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

Voorbeelden
El lanzamiento del nuevo álbum fue un éxito.
De lancering van het nieuwe album was een succes.
El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.
De lancering van de nieuwe telefoon was een totaal succes.
Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.
We wachten volgende week op de release van het boek.
La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.
Het bedrijf kondigde de uitrol aan van een nieuwe reclamecampagne.
Gebruik met 'de'
Wanneer je spreekt over wat gelanceerd wordt, gebruik je het voorzetsel 'de' (van): 'lanzamiento del producto', niet 'lanzamiento el producto'. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'de lancering van het product' zeggen.
Het werkwoord 'lanzar'
Onthoud dat 'lanzamiento' de actie is (het zelfstandig naamwoord). Het werkwoord is 'lanzar' ('gooien' of 'lanceren'): 'Él lanza la pelota' (Hij gooit de bal). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'gooien' versus 'de worp'.
Gebruik van 'lanzar' in plaats van 'lanzamiento'
Fout: “Hacer un lanzar (letterlijk: een lanceren doen)”
Correctie: Gebruik het zelfstandig naamwoord: 'Hacer un lanzamiento' (een lancering doen) of het werkwoord 'lanzar' (lanceren) direct.
inicio
ee-NEE-seeoh/iˈnisjo/

Voorbeelden
El inicio de la reunión fue puntual.
Het begin van de vergadering was stipt op tijd.
El inicio de la película fue muy emocionante.
Het begin van de film was erg spannend.
Necesitas hacer clic en el botón de inicio.
U moet op de Startknop (of Homeknop) klikken.
Desde el inicio del proyecto, tuvimos problemas.
Vanaf het begin van het project hadden we problemen.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
'Inicio' is altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord, dus je gebruikt 'el' of 'un' ervoor: 'el inicio' (de start). In het Nederlands gebruiken we 'de' of 'het', dus let op de geslachtsbepaling in het Spaans.
Gebruik van 'la' in plaats van 'el'
Fout: “La inicio de la reunión.”
Correctie: El inicio de la reunión. Onthoud dat het een mannelijk woord is, net zoals 'de start' in het Nederlands mannelijk is (de start), maar in het Spaans is het altijd 'el'.
apertura
/ah-per-TOO-rah//apeɾˈtuɾa/

Voorbeelden
La apertura del museo atrajo a muchos visitantes.
De opening van het museum trok veel bezoekers.
La apertura de la nueva tienda será el próximo lunes.
De opening van de nieuwe winkel is aanstaande maandag.
Asistimos a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.
We woonden de openingsceremonie van de Olympische Spelen bij.
La apertura del curso escolar es en septiembre.
Het begin van het schooljaar is in september.
Altijd Vrouwelijk
Ook al begint het met een 'a', je zegt nog steeds 'la apertura'. In tegenstelling tot woorden als 'agua', ligt de klemtoon op de 'tu', niet op de eerste 'a', dus het lidwoord verandert niet.
Apertura vs. Abrir
Fout: “La apertura de la puerta fue difícil.”
Correctie: La acción de abrir la puerta fue difícil.
despegue
/des-PAY-gay//desˈpeɣe/

Voorbeelden
El despegue de su carrera como cantante fue meteórico.
De start van zijn carrière als zanger was meteorisch.
El despegue económico del país fue impresionante.
De economische opleving van het land was indrukwekkend.
Esta canción supuso el despegue de su carrera musical.
Dit nummer markeerde de lancering van haar muziekcarrière.
Lanzamiento vs. Inicio
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



