Hoe zeg je "debuut" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “debuut” is “debut” — gebruik 'debut' voor iemands eerste publieke optreden, zoals een artiest, sporter of politicus.
debut
deh-BOOTdeˈβut

Voorbeelden
El debut del cantante fue un éxito total.
Het debuut van de zanger was een totaal succes.
Todos esperan con nervios el debut del nuevo jugador.
Iedereen wacht nerveus op de eerste wedstrijd van de nieuwe speler.
Ella hizo su debut en el cine a los diez años.
Ze maakte haar filmdebuut op tienjarige leeftijd.
Mannelijk woord
Dit is een 'mannelijk' woord, dus je gebruikt het altijd met 'el' (el debut) of 'un' (un debut).
Meervoudsvorm
Om over meer dan één te praten, voeg je gewoon een 's' toe aan het einde: 'los debuts'.
Spelling met accenten
Fout: “El debút fue ayer.”
Correctie: El debut fue ayer. (Het Spaans plaatst geen accentteken op dit woord.)
estreno
es-TREH-nohesˈtɾeno

Voorbeelden
El estreno de la película fue un éxito total.
De filmpremière was een totaal succes.
Tengo entradas para el estreno de mañana.
Ik heb kaarten voor de openingsavond van morgen.
Het woord als ding gebruiken
Wanneer 'estreno' wordt gebruikt met 'el' (de) of 'un' (een), is het een benaming voor een grote gebeurtenis, zoals de release van een nieuwe film.
Première versus Eerste keer gebruiken
Fout: “Het Engelse woord 'premiere' gebruiken voor kleding.”
Correctie: In het Nederlands zeggen we 'première' voor films, maar in het Spaans werkt 'estreno' zowel voor films ALS voor de eerste keer dat je je nieuwe schoenen draagt.
lanzamiento
lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

Voorbeelden
El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.
De lancering van de nieuwe telefoon was een totaal succes.
Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.
We wachten volgende week op de release van het boek.
La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.
Het bedrijf kondigde de uitrol aan van een nieuwe reclamecampagne.
Gebruik met 'de'
Wanneer je spreekt over wat gelanceerd wordt, gebruik je het voorzetsel 'de' (van): 'lanzamiento del producto', niet 'lanzamiento el producto'. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'de lancering van het product' zeggen.
Gebruik van 'lanzar' in plaats van 'lanzamiento'
Fout: “Hacer un lanzar (letterlijk: een lanceren doen)”
Correctie: Gebruik het zelfstandig naamwoord: 'Hacer un lanzamiento' (een lancering doen) of het werkwoord 'lanzar' (lanceren) direct.
presentación
Voorbeelden
Después de la presentación, todos se sintieron más cómodos.
Na de introductie voelde iedereen zich meer op zijn gemak.
incursión
Voorbeelden
Esta es su primera incursión en el mundo del cine.
Dit is zijn eerste onderneming in de wereld van de cinema.
Debuut vs. Estreno
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


