Hoe zeg je "verbazen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verbazen” is “sorprender” — gebruik 'sorprender' wanneer je iemand wilt verrassen, vaak met een positieve intentie of als een aangename gebeurtenis die verbazing wekt..
sorprender
/sor-pren-DER//soɾpɾenˈdeɾ/

Voorbeelden
Quiero sorprender a mi madre con un regalo especial.
Ik wil mijn moeder verrassen met een speciaal cadeau.
Sus habilidades para el piano me sorprenden mucho.
Zijn pianovaardigheden verbazen me enorm.
Me sorprende que todavía no hayas terminado la tarea.
Het verbaast me dat je je huiswerk nog niet hebt afgemaakt.
Gebruik van de 'Gustar'-stijl
Als je zegt dat iets je verrast, werkt het net als 'gustar'. Je zegt 'Me sorprende esto' (Dit verrast mij) in plaats van 'Yo sorprendo'.
Triggers voor speciale werkwoordsvormen
Zinnen als 'Me sorprende que...' vereisen een speciale werkwoordsvorm (de conjunctief) omdat je een gevoel uitdrukt over een actie.
Verwarring tussen 'verrast zijn' en 'verrassen'
Fout: “Yo sorprendo de la noticia.”
Correctie: Me sorprendo de la noticia of La noticia me sorprende. Gebruik de 'me'-vorm wanneer jij degene bent die de emotie voelt.
asombrar
/ah-sohm-BRAHR//asomˈbɾaɾ/

Voorbeelden
Tu capacidad para aprender idiomas nos va a asombrar a todos.
Jouw vermogen om talen te leren gaat ons allemaal verbazen.
Me asombra que todavía no hayas visto esa película.
Het verbaast me dat je die film nog steeds niet hebt gezien.
El gran edificio asombraba la pequeña callejuela.
Het grote gebouw wierp schaduw over de kleine, smalle straat.
Gebruik van 'Asombrar' bij Emoties
Wanneer je zegt dat iets je verbaast ('Me asombra que...'), heeft het werkwoord in het tweede deel van de zin een speciale vorm nodig omdat je een gevoel of reactie uitdrukt. In het Nederlands gebruiken we vaak 'het verbaast me dat...'. De structuur is vergelijkbaar.
De Persoon die de Verbazing Voelt
Gebruik 'me, te, le, nos, os, les' om aan te geven wie de verbazing voelt. Bijvoorbeeld, 'Le asombra' betekent 'Het verbaast hem/haar'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Het verbaast hem/haar'.
Gebruik van 'asombrar' voor 'bang maken'
Fout: “Het gebruik van 'asombrar' als je 'bang maken' bedoelt.”
Correctie: Hoewel 'asombrar' verband houdt met schaduwen, gebruik in modern Spaans 'asustar' voor bang maken. 'Asombrar' is bijna altijd voor onder de indruk zijn of verrast zijn.
extrañar
eks-trah-NYAR/eɣstɾaˈɲaɾ/

Voorbeelden
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
Het verbaast me dat hij niet heeft gebeld. Hij is altijd stipt.
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
Wees niet verbaasd als de winkel gesloten is. Vandaag is een feestdag. (Reflexief gebruik)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
We vonden zijn plotselinge beslissing om naar een ander land te verhuizen vreemd.
De Reflexieve Vorm
Gebruik 'extrañarse' (bijv. 'me extraña,' 'te extrañas') als je wilt uitdrukken dat jij verrast of verwonderd bent over iets. Dit komt overeen met het Nederlandse 'mij verbaast het' of 'ik ben verbaasd'.
Speciale Werkwoordsvorm Nodig
Wanneer 'extrañar' verrassing uitdrukt over de actie van een ander persoon (bijv. 'Me extraña que [hij] belde'), heeft het tweede werkwoord vaak de speciale werkwoordsvorm (subjunctief) nodig: 'Me extraña que llame.'
Het verkeerde voorzetsel gebruiken
Fout: “Me extrañé por la noticia.”
Correctie: Me extrañé *de* la noticia. (Ik was verbaasd *over* het nieuws.) Het werkwoord wordt meestal met 'de' gecombineerd als de bron van de verrassing wordt uitgedrukt, vergelijkbaar met het Nederlandse 'verbaasd zijn *over* iets'.
alucinar
/ah-loo-thee-NAHR//aluθiˈnaɾ/

Voorbeelden
¡Vas a alucinar con el final de la película!
Je zult omvergeblazen zijn door het einde van de film!
Alucino con lo rápido que aprendes.
Ik ben verbaasd over hoe snel je leert.
Me alucina que todavía no lo sepas.
Het slaat me van mijn sokken dat je het nog steeds niet weet.
Gebruik van 'Con'
Als je wilt zeggen wat je verbaast, gebruik je het woord 'con' direct na alucinar. Bijvoorbeeld: 'Alucino con tu talento' (Ik ben verbaasd over je talent).
Het 'Gustar'-patroon
Je kunt het ook gebruiken zoals het woord 'gustar'. Als je zegt 'Me alucina', zeg je 'Het verbaast me' of 'Het slaat me van mijn sokken'.
Te veel voor kleine dingen
Fout: “Het gebruiken van 'alucinar' voor een kleine, aangename verrassing.”
Correctie: Gebruik het alleen voor dingen die echt schokkend of ongelooflijk zijn. Gebruik voor kleine dingen 'me gusta' of 'me sorprende'.
Verwarring tussen 'sorprender' en 'asombrar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



