Hoe zeg je "verbijsteren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verbijsteren” is “sorprender” — gebruik 'sorprender' voor algemene verbazing, vaak bij een aangename verrassing of een onverwachte gebeurtenis zonder negatieve bijklank. Het is de meest gangbare vertaling..
sorprender
/sor-pren-DER//soɾpɾenˈdeɾ/

Voorbeelden
Quiero sorprender a mi madre con un regalo especial.
Ik wil mijn moeder verrassen met een speciaal cadeau.
Sus habilidades para el piano me sorprenden mucho.
Zijn pianovaardigheden verbazen me enorm.
Me sorprende que todavía no hayas terminado la tarea.
Het verbaast me dat je je huiswerk nog niet hebt afgemaakt.
Gebruik van de 'Gustar'-stijl
Als je zegt dat iets je verrast, werkt het net als 'gustar'. Je zegt 'Me sorprende esto' (Dit verrast mij) in plaats van 'Yo sorprendo'.
Triggers voor speciale werkwoordsvormen
Zinnen als 'Me sorprende que...' vereisen een speciale werkwoordsvorm (de conjunctief) omdat je een gevoel uitdrukt over een actie.
Verwarring tussen 'verrast zijn' en 'verrassen'
Fout: “Yo sorprendo de la noticia.”
Correctie: Me sorprendo de la noticia of La noticia me sorprende. Gebruik de 'me'-vorm wanneer jij degene bent die de emotie voelt.
asombrar
/ah-sohm-BRAHR//asomˈbɾaɾ/

Voorbeelden
Tu capacidad para aprender idiomas nos va a asombrar a todos.
Jouw vermogen om talen te leren gaat ons allemaal verbazen.
Me asombra que todavía no hayas visto esa película.
Het verbaast me dat je die film nog steeds niet hebt gezien.
El gran edificio asombraba la pequeña callejuela.
Het grote gebouw wierp schaduw over de kleine, smalle straat.
Gebruik van 'Asombrar' bij Emoties
Wanneer je zegt dat iets je verbaast ('Me asombra que...'), heeft het werkwoord in het tweede deel van de zin een speciale vorm nodig omdat je een gevoel of reactie uitdrukt. In het Nederlands gebruiken we vaak 'het verbaast me dat...'. De structuur is vergelijkbaar.
De Persoon die de Verbazing Voelt
Gebruik 'me, te, le, nos, os, les' om aan te geven wie de verbazing voelt. Bijvoorbeeld, 'Le asombra' betekent 'Het verbaast hem/haar'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Het verbaast hem/haar'.
Gebruik van 'asombrar' voor 'bang maken'
Fout: “Het gebruik van 'asombrar' als je 'bang maken' bedoelt.”
Correctie: Hoewel 'asombrar' verband houdt met schaduwen, gebruik in modern Spaans 'asustar' voor bang maken. 'Asombrar' is bijna altijd voor onder de indruk zijn of verrast zijn.
confundir
/kohn-foon-DEER//koɱfunˈdiɾ/

Voorbeelden
Sus explicaciones técnicas solo sirven para confundir al cliente.
Zijn technische uitleg dient alleen om de klant te verbijsteren.
No quiero confundirte con demasiados detalles.
Ik wil je niet in verwarring brengen met te veel details.
La nueva ley confunde a los ciudadanos.
De nieuwe wet verbijstert de burgers.
Confundir vs. Equivocarse
'Confundir' is iets wat je iemand anders of iets anders aandoet. Om te zeggen 'Ik ben in de war' of 'Ik heb een fout gemaakt', heb je meestal de reflexieve vorm 'confundirse' of het werkwoord 'equivocarse' nodig.
espantar
/es-pahn-TAHR//es.pan.ˈtaɾ/

Voorbeelden
Su falta de modales espanta a cualquiera.
Zijn gebrek aan manieren schokt iedereen.
La noticia del accidente nos espantó a todos.
Het nieuws van het ongeluk schokte ons allen.
Schokkend nieuws
Wanneer gebruikt voor 'schokkend', functioneert het vaak als het werkwoord 'gustar', waarbij het nieuws de actie naar jou toe uitvoert.
Verbijsteren vs. Verrassen
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



