Inklingo

Hoe zeg je "verwarren" in het Spaans

Dutch → Spaans

confundir

/kohn-foon-DEER//koɱfunˈdiɾ/

werkwoordA2neutraal
Gebruik dit woord als je personen, objecten of feiten door elkaar haalt of verkeerd identificeert.
Een kind dat twee verschillende rode vruchten vasthoudt, kijkt er verbaasd naar alsof het probeert te beslissen welke het is.

Voorbeelden

Siempre confundo a los gemelos.

Ik verwissel de tweeling altijd met elkaar.

Es fácil confundir el azúcar con la sal.

Het is makkelijk om suiker met zout te verwarren.

No me confundas con mi hermano mayor.

Verwissel mij niet met mijn oudere broer.

De 'Con'-verbinding

In het Nederlands zeg je 'iets verwarren met iets anders'. In het Spaans gebruik je 'con' (met). Zie het als 'het ene ding met het andere vermengen'.

De persoonlijke 'a'

Wanneer je een persoon met iemand anders verwart, moet je de 'persoonlijke a' vóór de naam van die persoon gebruiken, zoals in 'Confundo a Pedro con Juan'.

Gebruik van 'para' of 'por'

Fout:Confundo el perro para un lobo.

Correctie: Confundo el perro con un lobo. Spaans gebruikt altijd 'con' om aan te geven waarmee je het eerste ding verward.

mezclar

/mess-KLAR//mesˈklaɾ/

werkwoordB1neutraal
Gebruik dit woord als je concepten, ideeën of situaties in je hoofd door elkaar haalt, vooral als het gaat om het mengen van ongerelateerde zaken.
Een groep mensen die in een cirkel staan, waarbij één persoon zachtjes een ander bij de hand naar het midden van de groep trekt.

Voorbeelden

No me gusta mezclar los negocios con la amistad.

Ik meng graag zaken met vriendschap.

A veces mezclo los nombres de mis primos.

Soms haal ik de namen van mijn neven en nichten door elkaar.

Se mezcló en un problema que no era suyo.

Hij raakte betrokken bij een probleem dat niet van hem was.

Jezelf in de war brengen

Om te zeggen 'jezelf in de war brengen' of 'je vermengen', gebruik je de reflexieve vorm 'mezclarse' (door 'se' aan het einde toe te voegen).

liar

/lee-ahr//liˈar/

werkwoordB2informeel
Gebruik dit woord als iemand anders in de war brengt door een complexe uitleg of door veel informatie te geven, waardoor die persoon de draad kwijtraakt.
Een personage met een wervelende wolk boven hun hoofd en een verwarde uitdrukking.

Voorbeelden

No me líes con tantos nombres, no los recuerdo todos.

Verwar me niet met zoveel namen; ik herinner ze me niet allemaal.

Me he liado con las llaves y he cogido las que no eran.

Ik raakte in de war met de sleutels en nam de verkeerde mee.

¡La has liado! Esa no era la respuesta correcta.

Je hebt er een puinhoop van gemaakt! Dat was niet het juiste antwoord.

Gebruik van 'Se' om verwarring aan te geven

Als je wilt zeggen dat JIJ verward bent, gebruik dan de reflexieve vorm: 'Me lío'. Het is alsof je zegt 'ik raak mezelf in de war'.

Verwarring tussen 'Liar' en 'Leer'

Fout:Estoy leado.

Correctie: Estoy liado. 'Leído' komt van 'leer' (lezen). 'Liado' betekent dat je bezig bent of verward.

Het verschil tussen 'confundir' en 'liar'

De meest gemaakte fout is het door elkaar halen van 'confundir' (iets verkeerd krijgen of identificeren) en 'liar' (iemand anders in de war brengen met informatie). 'Confundir' gaat over de inhoud die je verkeerd begrijpt, 'liar' over het proces van verward raken.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.