Inklingo

Hoe zeg je "blenden" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorblendenis mezclargebruik 'mezclar' wanneer je het hebt over het soepel combineren van ingrediënten, zoals in de keuken, of het mengen van kleuren..

Dutch → Spaans

mezclar

/mess-KLAR//mesˈklaɾ/

verbA1neutraal
Gebruik 'mezclar' wanneer je het hebt over het soepel combineren van ingrediënten, zoals in de keuken, of het mengen van kleuren.
Een houten lepel die kleurrijke verf in een grote witte kom roert.

Voorbeelden

Tienes que mezclar los huevos con el azúcar.

Je moet de eieren met de suiker mengen.

Si mezclas azul y amarillo, obtienes verde.

Als je blauw en geel mengt, krijg je groen.

No mezcles la ropa blanca con la de color.

Meng de witte kleding niet met de gekleurde.

Het voegwoord 'con' gebruiken

Bij het mengen van het ene in het andere, gebruikt het Spaans altijd het woord 'con' (met). Voorbeeld: 'Mezcla el agua con la harina'.

De Z naar C spellingwisseling

Om de uitspraak soepel te houden, verandert de 'z' in mezclar in een 'c' als de volgende letter een 'e' is. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd en in alle 'speciale vormen' (subjunctief).

Gebruik 'en' niet voor ingrediënten

Fout:Mezclo el azúcar en el café.

Correctie: Mezclo el azúcar con el café. In het Spaans meng je iets 'met' iets anders, in plaats van 'erin'.

batir

/bah-TEER//baˈtiɾ/

verbA2neutraal
Gebruik 'batir' specifiek voor het kloppen van ingrediënten, met name eieren of room, tot een schuimige of homogene massa, vaak met een garde of mixer.
Een hand die een metalen garde vasthoudt in een keramische kom, waarbij een gele vloeistof wordt gemengd.

Voorbeelden

Tienes que batir los huevos para la tortilla.

Je moet de eieren kloppen voor de omelet.

Bate la crema hasta que esté espesa.

Klop de room op tot hij dik is.

Estamos batiendo la mezcla con mucha energía.

We kloppen het mengsel met veel energie.

Een perfect regelmatig werkwoord

Batir is fijn omdat het het standaardpatroon volgt voor alle werkwoorden die eindigen op -ir. Als je weet hoe je 'vivir' (leven) vervoegt, weet je al hoe je 'batir' moet vervoegen!

Directe actie

Je hebt geen tussenvoegsel (prepositie) nodig tussen 'batir' en hetgeen je mengt. Zeg gewoon direct 'Bato los huevos' (Ik klop de eieren).

Mengen versus kloppen

Fout:Alles met 'mezclar' aanduiden.

Correctie: Gebruik 'batir' als je een hulpmiddel of aanzienlijke snelheid gebruikt om dingen te combineren. 'Mezclar' is algemener; 'batir' is wat je doet voor meringues of omeletten.

fusionar

/foo-syoh-nahr//fusjoˈnaɾ/

verbB1neutraal
Gebruik 'fusionar' wanneer stijlen, ideeën, smaken of organisaties samengevoegd worden tot één geheel, waarbij de oorspronkelijke elementen nog herkenbaar kunnen zijn of juist opgaan in iets nieuws.
Twee verschillende gekleurde druppels vloeistof, één blauw en één geel, die samenvloeien tot een enkele groene plas.

Voorbeelden

Las dos empresas se van a fusionar el próximo mes.

De twee bedrijven gaan volgende maand samensmelten.

El restaurante intenta fusionar la comida japonesa con la peruana.

Het restaurant probeert Japanse met Peruaanse gerechten te blenden.

Es posible fusionar estos dos metales a una temperatura muy alta.

Het is mogelijk om deze twee metalen bij een zeer hoge temperatuur te laten samensmelten.

Gebruik van 'se' met fusionar

Als je wilt zeggen dat twee dingen met elkaar samensmelten, gebruik dan 'fusionarse'. Bijvoorbeeld: 'Las piezas se fusionaron' (De stukken smolten samen).

De 'con' verbinding

Gebruik 'con' (met) als je het ene ding in het andere laat opgaan. 'Fusionamos el jazz con el flamenco' (We blenden jazz met flamenco).

Verwarring tussen 'mezclar' en 'fusionar'

Fout:Mezclamos las dos compañías.

Correctie: Fusionamos las dos compañías. 'Mezclar' betekent alleen mengen; 'fusionar' betekent dat ze één nieuwe entiteit worden.

fundir

/foon-DEER//funˈdiɾ/

verbB2neutraal
Gebruik 'fundir' wanneer entiteiten, zoals bedrijven of metalen, volledig samensmelten en opgaan in een nieuwe, grotere entiteit of substantie.
Een kleurrijke illustratie uit een sprookjesboek van twee verschillende gekleurde druppels verf, één blauw en één geel, die samenvloeien om groen te vormen.

Voorbeelden

Las dos empresas se fundieron en una gran corporación.

De twee bedrijven smolten samen tot één grote corporatie.

El horizonte funde el mar con el cielo.

De horizon laat de zee met de lucht samensmelten.

Se fundieron en un largo abrazo.

Ze smolten samen in een lange omhelzing.

Metaforisch Smelten

Het Spaans gebruikt 'fundir' metaforisch, net als het Nederlandse 'smelten' – het impliceert dat dingen zo dichtbij komen dat ze nu één zijn.

Mezclar vs. Batir

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'mezclar' en 'batir'. 'Mezclar' is algemeen mengen, terwijl 'batir' specifiek het kloppen van bijvoorbeeld eieren aanduidt. Denk aan het verschil tussen 'mengen' en 'kloppen' in het Nederlands.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.