Hoe zeg je "blenden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “blenden” is “mezclar” — gebruik 'mezclar' wanneer je het hebt over het soepel combineren van ingrediënten, zoals in de keuken, of het mengen van kleuren..
mezclar
/mess-KLAR//mesˈklaɾ/

Voorbeelden
Tienes que mezclar los huevos con el azúcar.
Je moet de eieren met de suiker mengen.
Si mezclas azul y amarillo, obtienes verde.
Als je blauw en geel mengt, krijg je groen.
No mezcles la ropa blanca con la de color.
Meng de witte kleding niet met de gekleurde.
Het voegwoord 'con' gebruiken
Bij het mengen van het ene in het andere, gebruikt het Spaans altijd het woord 'con' (met). Voorbeeld: 'Mezcla el agua con la harina'.
De Z naar C spellingwisseling
Om de uitspraak soepel te houden, verandert de 'z' in mezclar in een 'c' als de volgende letter een 'e' is. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd en in alle 'speciale vormen' (subjunctief).
Gebruik 'en' niet voor ingrediënten
Fout: “Mezclo el azúcar en el café.”
Correctie: Mezclo el azúcar con el café. In het Spaans meng je iets 'met' iets anders, in plaats van 'erin'.
batir
/bah-TEER//baˈtiɾ/

Voorbeelden
Tienes que batir los huevos para la tortilla.
Je moet de eieren kloppen voor de omelet.
Bate la crema hasta que esté espesa.
Klop de room op tot hij dik is.
Estamos batiendo la mezcla con mucha energía.
We kloppen het mengsel met veel energie.
Een perfect regelmatig werkwoord
Batir is fijn omdat het het standaardpatroon volgt voor alle werkwoorden die eindigen op -ir. Als je weet hoe je 'vivir' (leven) vervoegt, weet je al hoe je 'batir' moet vervoegen!
Directe actie
Je hebt geen tussenvoegsel (prepositie) nodig tussen 'batir' en hetgeen je mengt. Zeg gewoon direct 'Bato los huevos' (Ik klop de eieren).
Mengen versus kloppen
Fout: “Alles met 'mezclar' aanduiden.”
Correctie: Gebruik 'batir' als je een hulpmiddel of aanzienlijke snelheid gebruikt om dingen te combineren. 'Mezclar' is algemener; 'batir' is wat je doet voor meringues of omeletten.
fusionar
/foo-syoh-nahr//fusjoˈnaɾ/

Voorbeelden
Las dos empresas se van a fusionar el próximo mes.
De twee bedrijven gaan volgende maand samensmelten.
El restaurante intenta fusionar la comida japonesa con la peruana.
Het restaurant probeert Japanse met Peruaanse gerechten te blenden.
Es posible fusionar estos dos metales a una temperatura muy alta.
Het is mogelijk om deze twee metalen bij een zeer hoge temperatuur te laten samensmelten.
Gebruik van 'se' met fusionar
Als je wilt zeggen dat twee dingen met elkaar samensmelten, gebruik dan 'fusionarse'. Bijvoorbeeld: 'Las piezas se fusionaron' (De stukken smolten samen).
De 'con' verbinding
Gebruik 'con' (met) als je het ene ding in het andere laat opgaan. 'Fusionamos el jazz con el flamenco' (We blenden jazz met flamenco).
Verwarring tussen 'mezclar' en 'fusionar'
Fout: “Mezclamos las dos compañías.”
Correctie: Fusionamos las dos compañías. 'Mezclar' betekent alleen mengen; 'fusionar' betekent dat ze één nieuwe entiteit worden.
fundir
/foon-DEER//funˈdiɾ/

Voorbeelden
Las dos empresas se fundieron en una gran corporación.
De twee bedrijven smolten samen tot één grote corporatie.
El horizonte funde el mar con el cielo.
De horizon laat de zee met de lucht samensmelten.
Se fundieron en un largo abrazo.
Ze smolten samen in een lange omhelzing.
Metaforisch Smelten
Het Spaans gebruikt 'fundir' metaforisch, net als het Nederlandse 'smelten' – het impliceert dat dingen zo dichtbij komen dat ze nu één zijn.
Mezclar vs. Batir
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



