Hoe zeg je "verlangen naar" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verlangen naar” is “desear” — gebruik 'desear' voor een algemene wens of verlangen naar iets, zonder specifieke emotionele lading of tijdsfocus..
desear
/deh-seh-AR//deseˈaɾ/

Voorbeelden
Deseo viajar por todo el mundo algún día.
Ik wens ooit de hele wereld rond te reizen.
Mi hermano desea un coche nuevo para su cumpleaños.
Mijn broer wil een nieuwe auto voor zijn verjaardag.
Deseamos que tengas suerte en tu examen.
Wij wensen dat je geluk hebt bij je examen.
'Desear' voor jezelf gebruiken
Als je wenst dat jezelf iets doet, gebruik je de infinitief (de basisvorm van het werkwoord): 'Deseo comer ahora' (Ik wens nu te eten).
Het wensen van de actie van iemand anders
Als je wenst dat iemand anders iets doet, moet je 'que' gebruiken gevolgd door de speciale werkwoordsvorm (de aanvoegende wijs/subjuntivo): 'Deseo que comas ahora' (Ik wens dat jij nu eet).
De 'speciale vorm' vergeten
Fout: “Deseo que tú comes bien. (De regelmatige vorm gebruiken)”
Correctie: Deseo que tú comas bien. (De speciale vorm 'comas' is vereist na 'desear que').
extrañar
Voorbeelden
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
Ik mis mijn ouders erg als ik op reis ben.
ansiar
/ahn-see-AHR//anˈsjaɾ/

Voorbeelden
Ella ansía las vacaciones de verano.
Ze verlangt naar de zomervakantie.
Ansiamos la llegada de la paz a la región.
We smachten naar de komst van vrede in de regio.
Tras años de espera, por fin obtuvo el éxito que tanto ansiaba.
Na jaren wachten bereikte hij eindelijk het succes waar hij zo naar smachtte.
Uitspraakwaarschuwing
Hoewel het een regelmatig werkwoord is, leg je bij het uitspreken van 'ansío' of 'ansía' de klemtoon op de 'i'. Dit zorgt voor een duidelijke pauze tussen de 'i' en de 'o/a'-klanken.
Directe lijdende voorwerpen
Je kunt dit werkwoord direct volgen met het ding dat je wilt (bijv. 'Ansío la paz') of met een ander werkwoord in de infinitief (bijv. 'Ansío volver').
Gebruik van 'por' na het werkwoord
Fout: “Ansío por verte.”
Correctie: Ansío verte. (In het Spaans verlang je direct naar 'iets', zonder dat er een woord zoals 'naar' of 'voor' tussen hoeft te staan).
anhelar
/an-eh-LAR//a.neˈlaɾ/

Voorbeelden
Anhelo volver a ver mi tierra algún día.
Ik verlang ernaar mijn geboorteland op een dag weer te zien.
Ella siempre ha anhelado una vida más tranquila.
Ze heeft altijd naar een rustiger leven gesmacht.
Los ciudadanos anhelan la llegada de la paz.
De burgers hunkeren naar de komst van vrede.
Geen voorzetsel nodig
In tegenstelling tot het Nederlands waar je naar iets 'verlangt', gebruik je in het Spaans 'anhelar' direct met het ding dat je wilt. Je hoeft er geen woord zoals 'por' of 'de' achter te zetten.
Koppelen aan acties
Als je verlangt om iets TE DOEN, zet dan het volgende werkwoord gewoon in de basisvorm 'infinitief' (eindigend op -ar, -er, of -ir), zoals in 'Anhelo viajar' (Ik verlang ernaar te reizen).
Extra woorden toevoegen
Fout: “Anhelo por la paz.”
Correctie: Anhelo la paz. (Spaanse werkwoorden zoals dit verbinden meestal direct met het lijdend voorwerp zonder dat er 'por' nodig is).
añorar
Voorbeelden
Añoro mucho mi país.
Ik verlang erg naar mijn land.
deseando
deh-seh-AHN-doh/deseˈando/

Voorbeelden
Estoy deseando que lleguen las vacaciones.
Ik kijk ernaar uit dat de vakantie begint.
Ella pasó la tarde deseando que el tiempo pasara más rápido.
Ze bracht de middag wensend door dat de tijd sneller voorbij zou gaan.
¿Están deseando ver la película nueva?
Kijken jullie er allemaal naar uit om de nieuwe film te zien?
Gebruik met 'Estar'
Dit woord is de '-ing' vorm van 'desear'. Gebruik het met 'estar' (zijn) om te praten over wat je nu aan het wensen of waar je naar aan het uitkijken bent: 'Estamos deseando comer' (We kijken ernaar uit om te eten).
De Vorm van het Volgende Werkwoord
Wanneer 'deseando' leidt naar een nieuwe actie, moet het tweede werkwoord meestal de speciale vorm hebben die de Aanvoegende Wijs (Subjuntivo) wordt genoemd (de vorm die gebruikt wordt voor wensen): 'Estoy deseando que me llames' (Ik kijk ernaar uit dat je me belt).
suspirar
/soos-pee-RAR//sus.piˈɾaɾ/

Voorbeelden
Él suspira por ella desde que eran niños.
Hij verlangt naar haar sinds ze kinderen waren.
Muchos jóvenes suspiran por un trabajo bien pagado.
Veel jonge mensen smachten naar een goedbetaalde baan.
Suspiraba por volver a ver el mar de su infancia.
Hij verlangde ernaar de zee van zijn jeugd weer te zien.
De Kracht van 'Por'
Wanneer 'suspirar' 'verlangen naar' betekent, moet je het woord 'por' gebruiken om het te verbinden met de persoon of het ding dat je begeert.
Het weglaten van 'Por'
Fout: “Suspiro volver a casa.”
Correctie: Suspiro POR volver a casa. Zonder 'por' voelt de zin onvolledig aan voor een Spaanstalige.
Verwarring tussen verlangen naar het verleden en het heden/toekomst
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




