Hoe zeg je "verlichten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verlichten” is “iluminar” — gebruik 'iluminar' als je fysieke verlichting bedoelt, zoals het aansteken van een lamp of het licht van de zon..
iluminar
/ee-loo-mee-nahr//ilu.miˈnaɾ/

Voorbeelden
La linterna ilumina el camino oscuro.
De zaklamp verlicht het donkere pad.
Las estrellas iluminan el cielo nocturno.
De sterren verlichten de nachtelijke hemel.
Necesitamos más lámparas para iluminar bien la sala.
We hebben meer lampen nodig om de woonkamer goed te verlichten.
El reflector iluminaba directamente al actor en el escenario.
De spotlight scheen direct op de acteur op het podium.
Een Vriendelijk -AR Werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor alle -ar werkwoorden. Als je weet hoe je 'hablar' vervoegt, ken je 'iluminar' al!
Een Ruimte Verlichten
In het Spaans gebruiken we dit woord om het licht te beschrijven dat een kamer vult, in plaats van de handeling van het indrukken van een schakelaar.
Iluminar vs. Encender
Fout: “Voy a iluminar la luz.”
Correctie: Voy a encender la luz.
aliviar
/ah-lee-vee-ahr//aliˈβjaɾ/

Voorbeelden
Me tomé una aspirina para aliviar el dolor de cabeza.
Ik nam een aspirine om de hoofdpijn te verlichten.
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Dit pilletje helpt je hoofdpijn te verlichten.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Muziek luisteren helpt me de stress van het werk te verminderen.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Hij voelde grote opluchting toen hij zijn geweten kon zuiveren.
Gebruik van 'aliviar' voor jezelf
Als je wilt zeggen dat JIJ opluchting voelt, voeg je 'se' toe aan het einde (aliviarse). Bijvoorbeeld: 'Me alivié al saber la noticia' (Ik voelde opluchting toen ik het nieuws hoorde).
Opluchting 'van' iets
Wanneer je van een specifiek probleem wordt verlost, gebruikt het Spaans het woord 'de'. Voorbeeld: 'Aliviar a alguien de sus penas' (Iemand van zijn zorgen verlossen).
Direct en Indirect Gebruik
Je kunt de last zelf 'aliviar', of iemand anders van zijn last 'aliviar'. Bij het helpen van een persoon, gebruik 'a' voor de persoon: 'Aliviar a mi madre de las tareas' (Mijn moeder ontlasten van de taken).
Gebruik 'relievar' niet
Fout: “Quiero relievar mi estrés.”
Correctie: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' is geen bestaand Spaans woord voor het verminderen van pijn; het is een veelgemaakte fout omdat het klinkt als het Engelse woord 'relieve'.
Verwarring met 'aligerar'
Fout: “Quiero aliviar mi paso mientras camino.”
Correctie: Quiero aligerar mi paso. Hoewel beide 'verlichten' betekenen, wordt 'aligerar' beter gebruikt om dingen sneller of fysiek lichter te maken, terwijl 'aliviar' beter is om dingen minder stressvol of pijnlijk te maken.
suavizar
/swah-bee-SAHR//swaβiˈθaɾ/

Voorbeelden
Este bálsamo ayuda a suavizar los labios agrietados.
Deze balsem helpt de gebarsten lippen te verzachten.
Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.
Deze crème helpt de droge huid te verzachten.
El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.
De directeur moest zijn boodschap afzwakken om de werknemers niet bang te maken.
Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.
We gebruikten schuurpapier om de randen van de tafel glad te maken.
De 'Z' naar 'C' Spellingverandering
Wanneer een werkwoord eindigt op -zar, verandert de 'z' in een 'c' telkens als er een 'e' op volgt. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd en in alle vormen van de speciale 'wens/gebod'-werkwoordsvorm (subjunctief).
Directe Actie
Dit werkwoord wordt direct gebruikt met hetgeen dat verzacht wordt. Je hebt geen voorzetsel nodig zoals 'met' of 'op' als je zegt wat je verzacht: 'suavizar la piel' (de huid verzachten).
Verleden Tijd Spellen
Fout: “Yo suavizé.”
Correctie: Yo suavicé. (Spaanse spellingregels geven de voorkeur aan 'ce' boven 'ze' in bijna alle gevallen).
aclarar
ah-klah-RAHR/a.klaˈɾaɾ/

Voorbeelden
Ella quiere aclarar su pelo para el verano.
Ze wil haar haar lichter maken voor de zomer.
Ella va a la peluquería para aclarar su cabello.
Ze gaat naar de kapper om haar haar lichter te maken.
Después de la lluvia, el cielo empezó a aclararse.
Na de regen begon de lucht op te klaren (helderder te worden).
Añade un poco de blanco para aclarar la pintura.
Voeg een beetje wit toe om de verf lichter te maken.
De Reflexieve Vorm ('Aclararse')
Wanneer kleuren of licht vanzelf veranderen (zoals de lucht of haar), gebruik je de reflexieve vorm 'aclararse'. Denk eraan als 'de lucht klaart zichzelf op'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'het klaart op'.
desahogar
/deh-sah-oh-GAR//desa.oˈɣaɾ/

Voorbeelden
Con este aumento de sueldo, podemos desahogar nuestras deudas.
Met deze salarisverhoging kunnen we onze schulden verlichten.
Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.
Dit extra geld helpt ons om onze rekeningen een beetje te verlichten.
Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.
We moeten het verkeer op de hoofdweg oplossen.
Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.
Ik heb morgen tijd omdat mijn schema is vrijgekomen.
Fysiek vs. Emotioneel
Wanneer het woord wordt gebruikt voor ruimte of geld, beschrijft het meestal het 'ding' dat wordt opgelost, terwijl emotioneel luchten meestal gericht is op de 'persoon'.
Niet verwarren met 'desahuciar'
Fout: “Zeggen 'desahogar' als je bedoelt iemand uit een huis te zetten.”
Correctie: Gebruik 'desahuciar' voor uitzetting. 'Desahogar' gaat over opluchting, niet iemand eruit zetten!
Iluminar vs. Aliviar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




