agrado
“agrado” znaczy “przyjemność” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przyjemność, upodobanie
Również: zadowolenie, życzliwość
📝 W użyciu
Espero que la cena sea de su agrado.
A2Mam nadzieję, że kolacja będzie do Twojego gustu.
Aceptó nuestra invitación con mucho agrado.
B1Przyjął nasze zaproszenie z wielką przyjemnością.
Ese tipo de música no es de mi agrado.
B1Ten rodzaj muzyki nie jest w moim guście.
sprawiam przyjemność
Również: pasuję
📝 W użyciu
Yo siempre agrado a mis tíos con mis bromas.
A2Zawsze sprawiam przyjemność moim rodzicom ciotecznym moimi żartami.
No sé si agrado a todo el mundo.
B1Nie wiem, czy sprawiam przyjemność wszystkim.
Me esfuerzo mucho y así agrado a mis jefes.
B1Pracuję ciężko i w ten sposób sprawiam przyjemność moim szefom.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: agrado
Pytanie 1 z 3
Które wyrażenie jest najbardziej formalnym sposobem powiedzenia 'Mam nadzieję, że Ci się spodoba'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'agradare', które łączy 'ad' (w kierunku) i 'gratus' (miły lub wdzięczny). Jest zbudowane z tego samego rdzenia, który daje nam 'gratis' i 'grateful' (ang. wdzięczny).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'agrado' to to samo co 'gusto'?
Są bardzo podobne, ale 'agrado' jest bardziej formalne. 'Mucho gusto' jest powszechne jako 'miło mi cię poznać', podczas gdy 'con mucho agrado' oznacza 'z wielką przyjemnością' przy wykonywaniu zadania lub akceptowaniu zaproszenia. W języku polskim 'miło mi' jest powszechne, a 'z wielką przyjemnością' używamy w kontekście wykonywania czynności.
Czy 'agrado' to powszechne słowo?
Jako rzeczownik tak, zwłaszcza w uprzejmych zwrotach jak 'de mi agrado'. Jako forma czasownika (ja sprawiam przyjemność) jest mniej powszechne niż 'agradar' używane w trzeciej osobie (me agrada). W języku polskim forma 'ja sprawiam przyjemność' jest dość powszechna, ale 'sprawia mi przyjemność' jest częstsza.
Jak użyć 'agrado', aby brzmieć bardziej profesjonalnie?
Zamiast mówić '¿Te gusta la propuesta?' (Czy podoba ci się propozycja?), powiedz '¿Es la propuesta de su agrado?' (Czy propozycja jest do Pana/Pani gustu?). W języku polskim brzmiałoby to: 'Czy podoba się Panu/Pani propozycja?' vs 'Czy propozycja jest zgodna z Pana/Pani oczekiwaniami?'.

