alarmar
“alarmar” znaczy “niepokoić” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
niepokoić
Również: martwić, przerażać
📝 W użyciu
No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.
B1Nie chcę nikogo niepokoić, ale nadciąga burza.
Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.
B2Wiadomości o gospodarce zaniepokoiły inwestorów.
Su repentino silencio empezó a alarmarme.
B1Jego nagła cisza zaczęła mnie martwić.
ostrzegać

📝 W użyciu
El centinela alarmó a la tropa al ver el humo.
C1Wartownik ostrzegł żołnierzy, widząc dym.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: alarmar
Pytanie 1 z 3
Który z poniższych sposobów jest najbardziej naturalny, aby powiedzieć 'Wiadomość mnie zmartwiła'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od hiszpańskiego rzeczownika 'alarma', który wywodzi się od starego wojskowego okrzyku '¡al arma!' (do broni!), oznaczającego 'chwyćcie za broń!'
Pierwsze odnotowanie: 17th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'alarmar' zawsze oznacza coś złego?
Zazwyczaj tak. Sugeruje pewien stopień zmartwienia, strachu lub paniki. Jeśli chcesz po prostu dać pomocną wskazówkę, lepiej użyć 'avisar' lub 'informar'.
Jak powiedzieć 'Jestem zaniepokojony'?
Użyłbyś czasownika 'estar' + 'alarmado' (np. 'Estoy alarmado'). W języku polskim powiemy 'Jestem zaniepokojony' lub 'Jestem zaalarmowany'.
Czy mogę użyć 'alarmar' w odniesieniu do budzika?
Nie. W przypadku zegara używamy rzeczownika 'alarma' (poner la alarma - nastawić budzik) lub czasownika 'sonar' (la alarma suena - budzik dzwoni). 'Alarmar' to czasownik oznaczający wywoływanie zmartwienia.

