descartar
“descartar” znaczy “pozbywać się” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
pozbywać się, wyrzucać
Również: pozbywać się czegoś
📝 W użyciu
Tienes que descartar las cartas que no quieras.
A2Musisz pozbyć się kart, których nie chcesz.
He descartado toda la ropa que ya no me queda.
B1Wyrzuciłam wszystkie ubrania, które już na mnie nie pasują.
Es mejor descartar el papel en el contenedor azul.
B1Lepiej wyrzucić papier do niebieskiego pojemnika.
wykluczać, odrzucać
Również: wykluczać
📝 W użyciu
El médico descartó una fractura tras ver la radiografía.
B1Lekarz wykluczył złamanie po obejrzeniu zdjęcia rentgenowskiego.
No podemos descartar ninguna posibilidad todavía.
B1Jeszcze nie możemy wykluczyć żadnej możliwości.
Han descartado mi propuesta por ser demasiado cara.
B2Odrzucili moją propozycję jako zbyt drogą.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: descartar
Pytanie 1 z 3
Jeśli lekarz mówi „He descartado la infección”, co to znaczy?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od przedrostka „des-” (oznaczającego usunięcie) i słowa „carta” (karta). Pierwotnie oznaczało pozbycie się karty z ręki podczas gry.
Pierwsze odnotowanie: 16th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy mogę użyć „descartar” w odniesieniu do ludzi?
Generalnie nie. Używa się go w odniesieniu do rzeczy, pomysłów lub opcji. Jeśli masz na myśli „odrzucenie” osoby, użyj „rechazar”.
Jaka jest różnica między „descartar” a „tirar”?
„Tirar” odnosi się konkretnie do fizycznego aktu wyrzucania czegoś do śmieci. „Descartar” bardziej odnosi się do decyzji o pozbyciu się czegoś lub zaprzestaniu rozważania tego jako opcji.
Czy „descartable” jest używane we wszystkich krajach hiszpańskojęzycznych?
Tak, ale w Hiszpanii ludzie często używają „de usar y tirar” (użyj i wyrzuć), podczas gdy „descartable” jest bardzo powszechne w Ameryce Łacińskiej.

