faena
“faena” znaczy “zadanie” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zadanie, obowiązek
Również: praca, obowiązek
📝 W użyciu
Terminé todas mis faenas domésticas antes del mediodía.
B1Zakończyłem wszystkie moje domowe obowiązki przed południem.
Es una faena pesada pero hay que hacerla.
B1To ciężkie zadanie, ale trzeba je wykonać.
Los agricultores comienzan su faena muy temprano.
B2Rolnicy zaczynają swoją pracę bardzo wcześnie.
pech, nieprzyjemność
Również: szkoda, przeszkoda
📝 W użyciu
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
B1Jaki pech! Spóźniłem się na ostatni autobus.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
B2Zrobili mi nieprzyjemność i zostawili mnie bez biletu.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
B2Szkoda, że musisz pracować w niedzielę.
występ w korridzie
Również: rutyna
📝 W użyciu
El matador realizó una faena brillante en la plaza.
C1Toreador wykonał wspaniały występ na arenie.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: faena
Pytanie 1 z 3
Jeśli spóźniłeś się na lot i powiedziałeś „¡Qué faena!”, co masz na myśli?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z katalońskiego „faena”, które pochodzi od łacińskiego „facienda”, oznaczającego „rzeczy, które trzeba zrobić”.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „faena” to to samo co „trabajo”?
„Trabajo” to ogólne słowo oznaczające „pracę” lub „zajęcie”. „Faena” jest bardziej specyficzne, często odnosząc się do konkretnego zadania, obowiązku domowego lub serii obowiązków. W języku polskim „praca” jest bardziej ogólne, a „zadanie” lub „obowiązek” bardziej szczegółowe.
Czy mogę użyć „faena” w Meksyku?
Tak, ale jest to mniej powszechne w znaczeniu „pech” (gdzie mogą powiedzieć „qué mala onda”). W Meksyku często używa się go do określenia pracy społecznej lub pracy na roli. W Polsce „faena” jako „pech” jest rzadko używane, a w kontekście pracy fizycznej można użyć „robota” lub „zadanie”.
Czy „faena” to złe słowo?
Nie, to nie jest przekleństwo. Jednak w Hiszpanii „hacer una faena” może oznaczać zrobienie komuś czegoś nieprzyjemnego lub niesprawiedliwego. W języku polskim nie ma bezpośredniego odpowiednika, ale można powiedzieć „sprawić komuś przykrość” lub „zrobić komuś na złość”.


