frustrado
“frustrado” znaczy “poirytowany” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
poirytowany
Również: rozczarowany
📝 W użyciu
Me siento un poco frustrado con mi progreso en español.
A2Czuję się trochę poirytowany moim postępem w nauce hiszpańskiego.
Juan está frustrado porque su coche no arranca.
B1Juan jest poirytowany, bo jego samochód nie chce odpalić.
Muchos artistas se sienten frustrados cuando no tienen inspiración.
B2Wielu artystów czuje się sfrustrowanych, gdy brakuje im inspiracji.
udaremniony
Również: przekreślony, nieudany
📝 W użyciu
La policía detuvo un robo frustrado esta mañana.
B2Policja udaremniła dziś rano napad.
Su intento frustrado de escapar fue noticia nacional.
C1Jego nieudana próba ucieczki była krajową wiadomością.
Fue un proyecto frustrado por falta de fondos.
C1To był projekt udaremniony przez brak funduszy.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: frustrado
Pytanie 1 z 3
Które zdanie opisuje kogoś, kto czuje się zdenerwowany?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa 'frustrari', które oznacza 'oszukiwać' lub 'sprawić, by coś było na próżno'. Pochodzi od 'frustra', oznaczającego 'w błędzie' lub 'na nic'.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy powinienem używać 'ser' czy 'estar' z 'frustrado'?
Zawsze używaj 'estar', mówiąc o uczuciach ludzi. Używaj 'ser' tylko wtedy, gdy opisujesz trwałą cechę charakteru kogoś, kto jest zawsze nieudolny (choć jest to rzadkie; 'un fracasado' jest częstsze w tym znaczeniu).
Jaka jest różnica między 'frustrado' a 'fracasado'?
'Frustrado' zazwyczaj oznacza, że czujesz się rozczarowany lub że konkretny plan się nie powiódł. 'Fracasado' jest znacznie ostrzejsze i zazwyczaj opisuje osobę, która jest 'przegrywem' lub 'nieudacznikiem'. W języku polskim 'poirytowany' i 'nieudacznik' dobrze oddają tę różnicę.
Jak powiedzieć 'nieudana próba'?
Mówisz 'un intento frustrado'. Przymiotnik występuje po rzeczowniku 'intento'. Jest to zgodne z typową kolejnością w języku hiszpańskim.

