incapaz
“incapaz” znaczy “niezdolny” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
niezdolny, niezdolny do
Również: nieodpowiedni
📝 W użyciu
Soy incapaz de concentrarme con tanto ruido.
B1Nie jestem w stanie się skoncentrować przy takim hałasie.
Ella era incapaz de mentir, siempre decía la verdad.
B2Ona była niezdolna do kłamania; zawsze mówiła prawdę.
El sistema se demostró incapaz de manejar la demanda.
B2System okazał się niezdolny do sprostania zapotrzebowaniu.
niekompetentna osoba, nieudacznik
Również: nieprzydatna osoba
📝 W użyciu
No lo dejes a cargo, es un completo incapaz.
B2Nie zostawiaj go na stanowisku, jest całkowicie niekompetentny (kompletnym nieudacznikiem).
La junta directiva despidió a varios incapaces.
C1Zarząd zwolnił kilku niekompetentnych pracowników.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: incapaz
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'incapaz' w znaczeniu 'niezdolny do wykonania czynności'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *incapax*, utworzonego przez dodanie negatywnego przedrostka *in-* (oznaczającego 'nie') do *capax* (oznaczającego 'zdolny' lub 'mogący coś pomieścić'). Od momentu wejścia do języka hiszpańskiego zachowało swoje podstawowe znaczenie braku niezbędnych umiejętności.
Pierwsze odnotowanie: Medieval period (likely 13th century in documented texts)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'incapaz' zmienia się dla rzeczowników rodzaju męskiego i żeńskiego?
Nie, pozostaje taki sam. Ponieważ kończy się na 'z', dotyczy obu rodzajów (el hombre incapaz, la mujer incapaz). Zmienia się tylko na 'incapaces' w liczbie mnogiej.
Jaki jest najczęstszy błąd popełniany przez anglojęzycznych użytkowników podczas używania 'incapaz'?
Zapominanie o niezbędnym przyimku 'de'. W języku angielskim mówimy 'incapable of doing something', a hiszpański wymaga tej samej struktury: 'incapaz de hacer algo'.

