mató
“mató” znaczy “on/ona zabił/a” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
on/ona zabił/a
Również: ono zabiło, ty zabiłeś/aś
📝 W użyciu
El cazador mató al ciervo.
A2Łowca zabił jelenia.
La helada mató todas las plantas del jardín.
B1Szron zabił wszystkie rośliny w ogrodzie.
Según el informe, el veneno lo mató instantáneamente.
B2Według raportu trucizna zabiła go natychmiast.
ono zabiło / zepsuło
Również: on/ona wyczerpał/a, to było zabójcze
📝 W użyciu
Su comentario grosero mató el buen ambiente de la cena.
B2Jego niegrzeczny komentarz zabił dobrą atmosferę kolacji.
El final de la película me mató, ¡fue muy triste!
B1Koniec filmu mnie zabił, był taki smutny!
¡Ese chiste me mató de la risa!
B1Ten żart zabił mnie śmiechem!
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "mató" po hiszpańsku:
ono zabiło→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: mató
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'mató' w sposób figuratywny (nie dosłowny)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'mactāre', które pierwotnie oznaczało 'czcić' lub 'składać w ofierze' bogom. Z czasem znaczenie przesunęło się od rytualnego zabijania do ogólnego aktu zabijania.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'mató' a 'mataba'?
Oba są w czasie przeszłym, ale opisują przeszłość inaczej. 'Mató' odnosi się do pojedynczej, zakończonej czynności, jak migawka: 'Łowca zabił jelenia'. 'Mataba' (czas przeszły niedokonany) opisuje czynności trwające lub powtarzające się w przeszłości, jak wideo: 'W opowieści smok zabijał wieśniaków co tydzień'.
Czy 'matar' jest zawsze słowem negatywnym lub nacechowanym przemocą?
Chociaż jego główne znaczenie jest poważne, Hiszpanie używają go figuratywnie cały czas w nieformalnych sytuacjach. Wyrażenia takie jak 'matar el tiempo' (zabijać czas) czy 'me mató de la risa' (zabiło mnie śmiechem) są bardzo powszechne i wcale nie są uważane za nacechowane przemocą.

