pasando
“pasando” znaczy “mijając” po hiszpańsku (przechodząc obok lub przez miejsce).

📝 W użyciu
¿Qué está pasando aquí?
A1Co się tu dzieje?
Estaba pasando por tu calle cuando te vi.
A2Przechodziłem/Przechodziłam obok twojej ulicy, gdy cię zobaczyłem/zobaczyłam.
Lo estamos pasando muy bien en las vacaciones.
B1Świetnie się bawimy na wakacjach.
Mi hermana me está pasando la sal.
A2Moja siostra podaje mi sól.
Ella está pasando por un momento difícil.
B1Ona przechodzi przez trudny okres.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pasando
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie mówi „Świetnie się bawimy”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
„Pasando” pochodzi od czasownika „pasar”, który wywodzi się od łacińskiego słowa „passāre”, oznaczającego „krocząć” lub „iść”. Końcówka „-ando” to standardowy sposób tworzenia w języku hiszpańskim imiesłowu teraźniejszego (formy „-ing”) dla czasowników zakończonych na „-ar”.
Pierwsze odnotowanie: The root verb 'pasar' appeared in Old Spanish texts around the 10th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „¿Qué pasa?” a „¿Qué está pasando?”
Są podobne, ale z niewielką różnicą. „¿Qué pasa?” to ogólne „Co słychać?” lub „O co chodzi?”. „¿Qué está pasando?” skupia się na tym, co dzieje się *w tej chwili* i często wyraża większe zaskoczenie lub zaniepokojenie trwającym wydarzeniem.
Czy mogę użyć „pasando” samodzielnie, bez „estar”?
Tak, czasami. Można to zobaczyć w krótkich odpowiedziach lub do opisania dwóch jednoczesnych czynności. Na przykład: „Caminaba por la calle, pasando por tiendas” (Szedłem/Szedłam ulicą, mijając sklepy). Jednak dla początkujących najlepiej jest używać go z „estar”, aby oznaczyć czynność w toku.