Inklingo

pasando

pa-san-dopaˈsando

pasando znaczy mijając po hiszpańsku (przechodząc obok lub przez miejsce).

mijając, dziejący się

Również: spędzając (czas), podając, przechodząc przez
A2
Jasna, czerwona lokomotywa pociągu pasażerskiego szybko mijająca mały, stojący niebieski budynek stacji kolejowej.
infinitivepasar
gerundpasando
past Participlepasado

📝 W użyciu

¿Qué está pasando aquí?

A1

Co się tu dzieje?

Estaba pasando por tu calle cuando te vi.

A2

Przechodziłem/Przechodziłam obok twojej ulicy, gdy cię zobaczyłem/zobaczyłam.

Lo estamos pasando muy bien en las vacaciones.

B1

Świetnie się bawimy na wakacjach.

Mi hermana me está pasando la sal.

A2

Moja siostra podaje mi sól.

Ella está pasando por un momento difícil.

B1

Ona przechodzi przez trudny okres.

Powiązania słów

Synonimy

Antonimy

  • deteniéndose (zatrzymując się)
  • quedándose (zostając)

Częste kolokacje

  • pasando el ratozabijając czas, spędzając czas
  • pasando la páginaprzewracając stronę, przechodząc do czegoś innego
  • pasando de algoignorując coś, nie przejmując się czymś

Idiomy i wyrażenia

  • Se me está pasando el arroz.Jestem za stary/stara (na ślub, dzieci itp.).

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: pasando

Pytanie 1 z 1

Które zdanie poprawnie mówi „Świetnie się bawimy”?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia

„Pasando” pochodzi od czasownika „pasar”, który wywodzi się od łacińskiego słowa „passāre”, oznaczającego „krocząć” lub „iść”. Końcówka „-ando” to standardowy sposób tworzenia w języku hiszpańskim imiesłowu teraźniejszego (formy „-ing”) dla czasowników zakończonych na „-ar”.

Pierwsze odnotowanie: The root verb 'pasar' appeared in Old Spanish texts around the 10th century.

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: passandoItalian: passandoFrench: passant

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między „¿Qué pasa?” a „¿Qué está pasando?”

Są podobne, ale z niewielką różnicą. „¿Qué pasa?” to ogólne „Co słychać?” lub „O co chodzi?”. „¿Qué está pasando?” skupia się na tym, co dzieje się *w tej chwili* i często wyraża większe zaskoczenie lub zaniepokojenie trwającym wydarzeniem.

Czy mogę użyć „pasando” samodzielnie, bez „estar”?

Tak, czasami. Można to zobaczyć w krótkich odpowiedziach lub do opisania dwóch jednoczesnych czynności. Na przykład: „Caminaba por la calle, pasando por tiendas” (Szedłem/Szedłam ulicą, mijając sklepy). Jednak dla początkujących najlepiej jest używać go z „estar”, aby oznaczyć czynność w toku.