prisa
“prisa” znaczy “pośpiech” po hiszpańsku (stan potrzeby szybkiego pójścia lub zrobienia czegoś).
pośpiech, gorączka
Również: spieszenie, pilność
📝 W użyciu
Tengo prisa, no puedo hablar ahora.
A1Spieszę się, nie mogę teraz rozmawiać.
¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.
A2Po co taka gorączka? Mamy czas.
¡Date prisa o perderemos el tren!
A2Pośpiesz się, bo przegapimy pociąg!
Hizo el trabajo con prisa y cometió muchos errores.
B1Wykonał pracę w pośpiechu i popełnił wiele błędów.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: prisa
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie mówi 'Spieszymy się'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'pressa', które jest związane z czasownikiem 'premere', oznaczającym 'naciskać' lub 'ściskać'. Chodzi o ideę bycia 'naciskanym' lub pod presją czasu.
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'tener prisa' a 'darse prisa'?
'Tener prisa' opisuje Twój stan: czujesz pośpiech lub masz mało czasu (np. 'No puedo parar, tengo prisa' - Nie mogę się zatrzymać, spieszę się). 'Darse prisa' to czynność lub polecenie, aby poruszać się szybciej (np. '¡Date prisa, vamos a llegar tarde!' - Pośpiesz się, spóźnimy się!).
Czy mogę powiedzieć 'de prisa' zamiast 'con prisa'?
Tak, zarówno 'de prisa', jak i 'con prisa' oznaczają 'w pośpiechu' lub 'pospiesznie' i są często używane zamiennie. Na przykład, 'Caminaba con prisa' i 'Caminaba de prisa' oba oznaczają 'Szedł w pośpiechu'.