pasaré
“pasaré” significa “Eu passarei” em espanhol. Tem 3 significados diferentes dependendo do contexto:
Eu passarei, Eu atravessarei
Também: Eu darei uma passada
📝 Em Ação
Mañana pasaré por tu casa después del trabajo.
A1Amanhã passarei na sua casa depois do trabalho.
Pasaré la aspiradora antes de que lleguen los invitados.
A2Passarei o aspirador antes que os convidados cheguem. (Literalmente: Passarei o aspirador.)
Si hay problemas, pasaré por ellos sin detenerme.
B1Se houver problemas, eu os atravessarei sem parar.
Eu passarei
Também: Eu estarei
📝 Em Ação
Pasaré mis vacaciones en la playa, lejos de la ciudad.
A2Passarei minhas férias na praia, longe da cidade.
No te preocupes, solo pasaré un par de horas en esa reunión.
A2Não se preocupe, só passarei um par de horas naquela reunião.
Eu entregarei, Eu darei
Também: Eu transmitirei
📝 Em Ação
Cuando termine, pasaré la pelota a mi compañero de equipo.
B1Quando eu terminar, passarei a bola para meu colega de equipe.
Pasaré el mensaje a la jefa tan pronto como la vea.
B1Passarei o recado para a chefe assim que a vir.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: pasaré
Pergunta 1 de 2
Qual tradução em português melhor se encaixa em 'Pasaré tres días en la montaña'?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
🎵 Rimas▼
📚 Etimologia▼
O verbo 'pasar' vem da palavra latina *passare*, que significa 'dar um passo' ou 'caminhar'. Essa raiz explica por que é usado para movimento físico (passar por), movimento do tempo (passar tempo) e mover um objeto (passá-lo adiante).
Primeiro registro: 13th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Como 'pasaré' é diferente de 'voy a pasar'?
Ambos significam 'Eu passarei', mas 'pasaré' (o futuro simples) é frequentemente usado para planos mais definidos ou previsões, e soa um pouco mais formal. 'Voy a pasar' (o futuro 'ir + infinitivo') é muito comum no espanhol falado para planos imediatos.
'Pasaré' é usado quando se fala de algo que acontecerá comigo?
Geralmente não. 'Pasaré' significa 'eu farei a passagem/o gasto'. Se você quer dizer que algo acontecerá *com* você, você usaria a forma impessoal 'me pasará' (isso me acontecerá) ou um verbo completamente diferente.


