Inklingo

Como se diz "matar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paramataré mataruse 'matar' para o sentido mais direto de causar a morte de um ser vivo (pessoa, animal, planta) ou para expressar uma ação violenta. É a tradução mais geral..

Portuguese → espanhol

matar

/ma-tar//maˈtaɾ/

verboA2geral
Use 'matar' para o sentido mais direto de causar a morte de um ser vivo (pessoa, animal, planta) ou para expressar uma ação violenta. É a tradução mais geral.
Uma única flor vermelha brilhante murchando e ficando marrom, coberta por uma fina camada de geada branca, simbolizando sua morte.

Exemplos

Las heladas mataron todas las flores.

As geadas mataram todas as flores.

En la película, el héroe mata al dragón.

No filme, o herói mata o dragão.

Es ilegal matar animales en peligro de extinción.

É ilegal matar animais em perigo de extinção.

Uso do 'a' para Pessoas e Animais de Estimação

Quando quem está sendo morto é uma pessoa ou um animal de estimação querido, você deve colocar a palavra 'a' logo antes. Por exemplo, 'El villano mató al rey' (O vilão matou o rei). Em português, usamos o 'a' pessoal, mas lembre-se que em espanhol ele é obrigatório antes do objeto direto quando este é pessoa ou animal.

'matar' vs. 'morir'

Erro:El rey mató en la batalla.

Correção: El rey murió en la batalla. 'Matar' é uma ação que você faz *a* alguém (matar). 'Morir' é o que acontece *com* você (morrer). Em português, a diferença é a mesma: 'matar' é transitivo, 'morrer' é intransitivo.

apagar

/ah-pah-GAHR//a.paˈɣaɾ/

verboB2figurado
Utilize 'apagar' quando 'matar' em português for usado para indicar o alívio de uma sensação intensa, como sede ou desejo. É uma tradução figurada.
Um personagem de desenho animado simples sorrindo contente enquanto bebe um copo alto de água clara, ilustrando o ato de matar a sede.

Exemplos

Este jugo frío es perfecto para apagar la sed.

Este suco gelado é perfeito para matar a sede.

La lluvia no logró apagar el ruido de la fiesta.

A chuva não conseguiu diminuir o barulho da festa.

Su tristeza apagó su deseo de viajar.

A tristeza dele extinguiu seu desejo de viajar.

ultimar

/ool-tee-MAHR//ultiˈmaɾ/

verboC1jornalístico, formal
Empregue 'ultimar' em contextos jornalísticos ou formais que descrevem a morte de alguém, especialmente em situações de conflito ou crime, muitas vezes com um tom mais neutro ou objetivo.
Um soldado de brinquedo de madeira caído numa superfície plana.

Exemplos

El delincuente fue ultimado por la policía en el tiroteo.

O criminoso foi morto pela polícia no tiroteio.

Fue ultimado de tres disparos según el informe forense.

Ele foi morto com três tiros, segundo o relatório forense.

Eufemismo Jornalístico

Este significado é frequentemente usado em jornais como uma forma mais formal ou clínica de dizer que alguém foi morto, semelhante a 'slain' nas notícias em inglês. Em português, 'ultimar' neste sentido é mais comum no espanhol do que no português corrente, onde preferiríamos 'matar' ou 'assassinar'.

Erro Comum: 'Matar' vs. 'Apagar'

O erro mais frequente é usar 'matar' em espanhol quando o sentido é o de aliviar uma sensação, como em 'matar a sede'. Nesses casos, a tradução correta é 'apagar la sed'.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.