apertura
“apertura” means “opening” in Spanish. It has 3 different meanings depending on context:
opening
Also: launch
📝 In Action
La apertura de la nueva tienda será el próximo lunes.
A2The opening of the new store will be next Monday.
Asistimos a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.
B1We attended the opening ceremony of the Olympic Games.
La apertura del curso escolar es en septiembre.
B1The start of the school year is in September.
openness
Also: open-mindedness
📝 In Action
Tiene mucha apertura mental y siempre escucha nuevas ideas.
B2He is very open-minded and always listens to new ideas.
El país está experimentando una apertura política.
C1The country is experiencing a political opening.
Es necesaria una mayor apertura al diálogo.
B2Greater openness to dialogue is necessary.
aperture
Also: opening
📝 In Action
Para este retrato, usé una apertura de f/2.8.
C1For this portrait, I used an aperture of f/2.8.
Mi apertura favorita en el ajedrez es la siciliana.
C1My favorite chess opening is the Sicilian.
Translate to Spanish
✏️ Quick Practice
Quick Quiz: apertura
Question 1 of 3
Which sentence refers to a business starting its operations?
📚 More Resources
👥 Word Family▼
📚 Etymology▼
From Latin 'apertura', which comes from 'aperire' meaning 'to open'.
First recorded: 13th century
Cognates (Related words)
💡 Master Spanish
Take your Spanish to the next level. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories tailored to your level with the Inklingo app!
Frequently Asked Questions
Is it 'el apertura' or 'la apertura'?
It is always 'la apertura'. Even though it starts with 'a', the stress is not on the first syllable, so we don't change the article to 'el'.
What is the difference between 'apertura' and 'abertura'?
'Apertura' is usually for events (openings), attitudes (open-mindedness), or technical settings (camera). 'Abertura' is used for physical gaps, holes, or cracks (like a hole in a fence).
Can I use 'apertura' for a job opening?
While technically possible in some formal contexts, it is much more common to use 'vacante' or 'puesto disponible' for a job opening.


