Inklingo

Wie sagt man "aufschreiben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füraufschreibenist anotarverwenden Sie „anotar“, wenn Sie eine schnelle Notiz machen oder Informationen festhalten, z. B. eine Telefonnummer oder eine Adresse.

German → Spanisch

anotar

ah-noh-TAHRanoˈtaɾ

verbA1
Verwenden Sie „anotar“, wenn Sie eine schnelle Notiz machen oder Informationen festhalten, z. B. eine Telefonnummer oder eine Adresse.
Eine Hand hält einen Bleistift und schreibt eine einfache Notiz auf ein kleines Stück gelbes Papier.

Beispiele

Tengo que anotar tu número de teléfono.

Ich muss deine Telefonnummer aufschreiben.

Ella anotó la dirección en un papel.

Sie schrieb die Adresse auf einen Zettel.

Si no lo anotas ahora, se te va a olvidar pronto.

Wenn du es nicht sofort aufschreibst, wirst du es bald vergessen.

Ein regelmäßiger Freund

Anotar ist ein komplett regelmäßiges 'ar'-Verb, was bedeutet, dass es für alle seine Formen dem Standardmuster folgt. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, weißt du auch, wie man 'anotar' konjugiert.

Anotar vs. Notar

Fehler:Verwendung von 'anotar', um 'Ich bemerkte etwas' zu sagen.

Korrektur: Verwende 'notar' für 'bemerken'. Verwende 'anotar' nur, wenn du etwas physisch aufschreibst.

apuntar

ah-poon-TAHRapunˈtaɾ

verbA1
Nutzen Sie „apuntar“, wenn Sie sich gezielt Informationen notieren, oft im Sinne von 'etwas mitschreiben' oder sich etwas merken.
Eine Hand hält einen Bleistift und schreibt auf ein kleines Notizbuch.

Beispiele

Apunta mi número de teléfono.

Schreib meine Telefonnummer auf.

Ella apuntó la dirección en un papel.

Sie schrieb die Adresse auf ein Stück Papier.

Debes apuntar todo lo que diga el profesor.

Du solltest alles aufschreiben, was der Lehrer sagt.

Verwendung der Grundform

Dies ist ein regelmäßiges -ar-Verb, was bedeutet, dass es dem häufigsten Muster für spanische Verben folgt. Im Deutschen gibt es ähnliche regelmäßige Verben (z.B. 'laufen'), die ebenfalls nach festen Mustern konjugiert werden.

Apuntar vs. Escribir

Fehler:Verwendung von 'escribir' für das schnelle Notieren einer Telefonnummer.

Korrektur: Verwende 'apuntar', wenn du etwas speziell notieren möchtest, damit du es nicht vergisst; 'escribir' ist der allgemeine Vorgang des Schreibens. Im Deutschen entspricht dies oft dem Unterschied zwischen 'etwas notieren' und 'etwas schreiben'.

poner

ponpon

verbB1
Verwenden Sie die Befehlsform „pon“ (von „poner“), wenn Sie jemanden auffordern, Details aufzulisten oder Notizen zu machen, um etwas klarer zu gestalten.
Eine Hand hält einen Stift und zeichnet aktiv eine einfache, dicke Linie auf ein leeres Blatt leuchtend gelbes Papier.

Beispiele

¡Pon más detalles en tu informe para que se entienda mejor!

Füge mehr Details in deinen Bericht ein, damit er besser verstanden wird!

Pon atención a lo que dice el profesor. ¡Es importante!

Achte darauf, was der Professor sagt. Es ist wichtig!

No te preocupes, pon buena cara y sonríe.

Mach keine Miene, zeig dich fröhlich und lächle.

Verwechslung von 'Pon' und 'Ponme'

Fehler:Pon un café (gemeint ist 'mach mir einen Kaffee').

Korrektur: Ponme un café. Wenn du jemanden bittest, etwas für dich zu tun, brauchst du das zusätzliche Wort ('me'), das an das Ende angehängt wird, um zu zeigen, dass du der Empfänger der Handlung bist.

extender

eks-ten-DEHReks.tenˈdeɾ

verbB2formell
„Extender“ wird verwendet, wenn es darum geht, ein offizielles Dokument wie eine Bescheinigung oder ein Rezept auszustellen.
Eine Hand hält eine formelle goldene Schreibfeder und reicht eine große Papierrolle mit einem roten Wachssiegel an eine andere Person.

Beispiele

El doctor me extendió una receta para la tos.

Der Arzt stellte mir ein Rezept für den Husten aus.

Le extendieron un certificado de excelencia.

Sie stellten ihm ein Exzellenzzertifikat aus.

El banco extendió un cheque a su nombre.

Die Bank stellte einen Scheck auf deinen Namen aus.

Warum 'extend' für Dokumente?

Im Spanischen ist die Idee, dass man die Tinte und die formellen Informationen auf das Papier 'streckt' oder 'legt', um es offiziell zu machen.

Verwechslung von 'anotar' und 'apuntar'

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „anotar“ und „apuntar“. Beide bedeuten im Grunde, etwas aufzuschreiben, aber „anotar“ ist oft allgemeiner für das Festhalten von Informationen, während „apuntar“ eher das gezielte Notieren oder Mitschreiben impliziert.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.