Inklingo

Wie sagt man "aufsetzen" auf Spanisch

German → Spanisch

aterrizar

ah-teh-ree-SAHRateɾiˈsaɾ

VerbA2Neutral
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie das Landen eines Flugzeugs oder eines anderen Fluggeräts meinen.
Eine hochwertige Bilderbuchillustration, die ein kleines, buntes Verkehrsflugzeug zeigt, das gegen einen blauen Himmel auf einer kurzen, grünen Landebahn landet, was den Akt des Landens veranschaulicht.

Beispiele

El avión va a aterrizar en diez minutos.

Das Flugzeug wird in zehn Minuten landen.

El piloto aterrizó la nave perfectamente a pesar del viento.

Der Pilot setzte das Fluggerät trotz des Windes perfekt auf.

Vimos a un águila aterrizar en la cima de la montaña.

Wir sahen einen Adler auf dem Gipfel des Berges landen.

Rechtschreibänderungsregel (Z zu C)

Um den 'z'-Klang klar zu halten, wenn er auf den Vokal 'e' folgt, ändert sich das 'z' in ein 'c'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheit (yo aterricé) und im gesamten Präsens Konjunktiv (que yo aterrice).

Vergessen der Z->C-Änderung

Fehler:Der häufige Fehler ist das Schreiben von 'yo aterrizé' in der Vergangenheit.

Korrektur: Ändern Sie das 'z' immer in 'c', wenn der nächste Vokal 'e' ist: 'yo aterricé'. Diese Regel gilt für alle Verben, die auf -zar enden.

aterrizaje

a-teh-rree-SAH-hehateɾiˈsahe

SubstantivB1Neutral
Nutzen Sie dieses Wort, um den Vorgang oder das Ergebnis der Landung eines Fluggeräts zu beschreiben.
Eine einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration, die ein großes Verkehrsflugzeug zeigt, das auf einer langen Start- und Landebahn aufsetzt, was den Moment darstellt, in dem das Fluggerät den Boden berührt.

Beispiele

El piloto anunció que el aterrizaje sería en diez minutos.

Der Pilot kündigte an, dass die Landung in zehn Minuten stattfinden würde.

La pista de aterrizaje estaba cubierta de nieve, lo que causó retrasos.

Die Landebahn war mit Schnee bedeckt, was zu Verspätungen führte.

Tuvieron que realizar un aterrizaje de emergencia por fallas técnicas.

Sie mussten wegen technischer Defekte eine Notlandung durchführen.

Genusregel

Als maskulines Substantiv verwendet 'aterrizaje' immer den Artikel 'el' (el aterrizaje) und erfordert maskuline Adjektive (un aterrizaje perfecto). Im Deutschen ist das entsprechende Wort 'die Landung' (feminin), was ein wichtiger Unterschied ist.

Verwechslung von Verb und Substantiv

Fehler:Verwendung von 'aterrizar' (Verb), wenn man sich auf das Ereignis bezieht: 'El aterrizar fue difícil.'

Korrektur: Verwenden Sie das Substantiv 'aterrizaje': 'El aterrizaje fue difícil.' (Die Landung war schwierig.) Deutsche Sprecher könnten versucht sein, das Verb direkt zu substantivieren, aber im Spanischen ist die -aje-Form die korrekte Substantivierung des Vorgangs.

otorgar

oh-tor-GAHRotorˈɡaɾ

VerbC1Formell
Dieses Wort wird benutzt, wenn Sie das offizielle Erstellen oder Beurkunden eines Dokuments wie eines Testaments meinen.
Eine Hand hält eine Federkiel und unterschreibt ein formelles Dokument mit einem roten Wachssiegel.

Beispiele

El abuelo otorgó su testamento ante el notario.

Der Großvater beurkundete sein Testament vor dem Notar.

Juristische Verwendung

In diesem speziellen Kontext beschreibt 'otorgar' den Akt, eine Aussage oder Vereinbarung durch Unterzeichnung vor einem rechtlichen Zeugen offiziell zu machen.

Verwechslung von Landung und Beurkundung

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „aterrizar/aterrizaje“ (landen) mit „otorgar“ (beurkunden) zu verwechseln. Denken Sie daran: „Aterrizar“ bezieht sich immer auf Flugobjekte, während „otorgar“ für die Erstellung offizieller Dokumente verwendet wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.