Wie sagt man "aufsetzen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “aufsetzen” ist “aterrizar” — verwenden Sie 'aterrizar', wenn Sie die Aktion des Landens durch ein Flugzeug oder ein ähnliches Flugobjekt beschreiben möchten..
aterrizar
ah-teh-ree-SAHR/ateɾiˈsaɾ/

Beispiele
El avión va a aterrizar en diez minutos.
Das Flugzeug wird in zehn Minuten landen.
El piloto aterrizó la nave perfectamente a pesar del viento.
Der Pilot setzte das Fluggerät trotz des Windes perfekt auf.
Vimos a un águila aterrizar en la cima de la montaña.
Wir sahen einen Adler auf dem Gipfel des Berges landen.
Rechtschreibänderungsregel (Z zu C)
Um den 'z'-Klang klar zu halten, wenn er auf den Vokal 'e' folgt, ändert sich das 'z' in ein 'c'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheit (yo aterricé) und im gesamten Präsens Konjunktiv (que yo aterrice).
Vergessen der Z->C-Änderung
Fehler: “Der häufige Fehler ist das Schreiben von 'yo aterrizé' in der Vergangenheit.”
Korrektur: Ändern Sie das 'z' immer in 'c', wenn der nächste Vokal 'e' ist: 'yo aterricé'. Diese Regel gilt für alle Verben, die auf -zar enden.
aterrizaje
/a-teh-rree-SAH-heh//ateɾiˈsahe/

Beispiele
El piloto anunció que el aterrizaje sería en diez minutos.
Der Pilot kündigte an, dass die Landung in zehn Minuten stattfinden würde.
La pista de aterrizaje estaba cubierta de nieve, lo que causó retrasos.
Die Landebahn war mit Schnee bedeckt, was zu Verspätungen führte.
Tuvieron que realizar un aterrizaje de emergencia por fallas técnicas.
Sie mussten wegen technischer Defekte eine Notlandung durchführen.
Genusregel
Als maskulines Substantiv verwendet 'aterrizaje' immer den Artikel 'el' (el aterrizaje) und erfordert maskuline Adjektive (un aterrizaje perfecto). Im Deutschen ist das entsprechende Wort 'die Landung' (feminin), was ein wichtiger Unterschied ist.
Verwechslung von Verb und Substantiv
Fehler: “Verwendung von 'aterrizar' (Verb), wenn man sich auf das Ereignis bezieht: 'El aterrizar fue difícil.'”
Korrektur: Verwenden Sie das Substantiv 'aterrizaje': 'El aterrizaje fue difícil.' (Die Landung war schwierig.) Deutsche Sprecher könnten versucht sein, das Verb direkt zu substantivieren, aber im Spanischen ist die -aje-Form die korrekte Substantivierung des Vorgangs.
Verb vs. Substantiv: 'aterrizar' oder 'aterrizaje'?
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

