Wie sagt man "äußern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “äußern” ist “expresar” — verwenden Sie „expresar“, wenn Sie Ihre Meinung, Gefühle oder Gedanken ausdrücken möchten.
expresar
eks-preh-SAHReks.pɾeˈsaɾ

Beispiele
Quiero expresar mi gratitud por tu ayuda.
Ich möchte meine Dankbarkeit für deine Hilfe ausdrücken.
Ella expresó una opinión muy fuerte sobre el tema.
Sie äußerte eine sehr starke Meinung zu dem Thema.
Es difícil expresar exactamente lo que siento.
Es fällt mir schwer, genau auszudrücken, was ich fühle.
Regelmäßiges -AR Verb
Dieses Verb folgt dem einfachsten Muster für spanische Verben, die auf -ar enden. Entfernen Sie einfach das -ar und fügen Sie die Standardendungen an (wie -o, -as, -a usw.). Dies ist im Deutschen weniger direkt, da die Konjugationsmuster anders sind (z.B. -e, -st, -t).
Transitive Verwendung
Wenn Sie 'expresar' verwenden, müssen Sie fast immer angeben, was Sie ausdrücken (das direkte Objekt): expresar [algo]. Im Deutschen ist dies ähnlich: 'etwas ausdrücken'.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Beispiele
El gobierno emitió un comunicado oficial.
Die Regierung gab eine offizielle Erklärung ab.
Es hora de emitir su voto.
Es ist Zeit, Ihre Stimme abzugeben.
El banco va a emitir nuevas tarjetas de crédito.
Die Bank wird neue Kreditkarten ausgeben.
Formelle Ausgabe
In offiziellen Zusammenhängen wird 'emitir' für die Herausgabe von Dokumenten oder Geld verwendet. Es impliziert, dass die Quelle die Befugnis hat, diese gültig zu machen. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'ausgeben' oder 'erlassen'.
Nicht für 'geben' (dar) verwenden
Fehler: “Me emitió un regalo.”
Korrektur: Me dio un regalo. 'Emitir' ist für formelle Dinge wie Berichte oder Stimmen, nicht für persönliche Geschenke.
exclamar
eks-kla-MAReks.klaˈmaɾ

Beispiele
—¡Qué sorpresa! —exclamó ella al abrir la puerta.
— Was für eine Überraschung! — rief sie aus, als sie die Tür öffnete.
El público no pudo evitar exclamar de asombro ante el truco de magia.
Das Publikum konnte nicht anders, als vor Erstaunen über den Zaubertrick aufzuschreien.
No hace falta exclamar para que te escuchemos bien.
Es besteht keine Notwendigkeit zu schreien/auszurufen, damit wir dich gut hören können.
Interpunktionskraft
Wenn du dieses Verb verwendest, um wiederzugeben, was jemand gesagt hat, sollten die zitierten Worte immer in Ausrufezeichen (¡!) eingeschlossen sein.
Erzählerstil
In Büchern steht 'exclamar' oft nach dem Zitat und die Wortstellung ist umgekehrt: '—¡Ven! —exclamó Juan' (—Komm! —rief Juan).
Verwechslung mit 'reclamar'
Fehler: “Reclamó '¡Qué bien!'”
Korrektur: Exclamó '¡Qué bien!'
Häufige Verwechslung: expresarse vs. emitir
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


