Wie sagt man "beschließen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “beschließen” ist “decidir” — verwenden Sie 'decidir', wenn Sie eine persönliche Entscheidung treffen oder eine Wahl zwischen verschiedenen Optionen haben, ohne dass eine gemeinsame Absprache oder eine feste Zusage im Vordergrund steht.
decidir
deh-see-DEERde.siˈðiɾ

Beispiele
Necesito decidir qué carrera universitaria voy a estudiar.
Ich muss entscheiden, welchen Studiengang ich belegen werde.
El árbitro decidió que fue falta y pitó el penalti.
Der Schiedsrichter entschied, dass es ein Foul war, und pfiff den Elfmeter.
¿Ya decidiste dónde quieres cenar esta noche?
Haben Sie schon entschieden, wo Sie heute Abend essen gehen möchten?
Decidir vs. Decidirse
Wenn 'decidir' ohne 'se' verwendet wird, bedeutet es, 'eine Sache zu entscheiden'. Wenn es mit 'se' verwendet wird ('decidirse'), bedeutet es meistens, 'sich nach einer Zeit des Zweifels zu entscheiden' oder 'sich durchzuringen'.
Die Präpositionenfalle
Fehler: “Voy a decidir de ir al cine.”
Korrektur: Voy a decidir ir al cine. (Im Gegensatz zum Deutschen, wo man oft 'entscheiden, etwas zu tun' sagt, folgt 'decidir' oft direkt dem Infinitiv oder, wenn es reflexiv ist, dem 'a'.)
acordar
ah-kor-DARa.koɾˈðaɾ

Beispiele
Nosotros acordamos reunirnos el viernes.
Wir kamen überein, uns am Freitag zu treffen.
Acordaron el precio de la casa.
Sie einigten sich auf den Preis des Hauses.
Los países aprobaron y acordron el tratado.
Die Länder genehmigten und stimmten dem Vertrag zu.
Stammvokalwechsel
Acordar folgt dem gleichen Muster wie 'pensar' und 'contar': das 'o' ändert sich zu 'ue', wenn die Betonung auf dieser Silbe liegt. Du wirst das in 'yo acuerdo', 'tú acuerdas', 'él acuerda' usw. sehen. Dies ist ein typischer Stammvokalwechsel im Spanischen, der im Deutschen so nicht vorkommt.
Unregelmäßigkeit im Präteritum (Pretérito Perfecto Simple)
Im Präteritum gibt es einen Akzent auf dem 'é': yo acordé, tú acordaste. Das unterscheidet sich von regelmäßigen -ar Verben! Denk daran: das 'é' bekommt einen Akzent. Im Deutschen gibt es diese Art von Akzentverschiebung bei regelmäßigen Verben nicht.
Reflexive Form
Die reflexive Form 'acordarse' bedeutet 'sich erinnern'. Du wirst oft 'No me acuerdo' (Ich erinnere mich nicht) im alltäglichen Spanisch hören. Dies ist eine wichtige Unterscheidung zum deutschen 'sich erinnern'.
Akzent im Präteritum vergessen
Fehler: “Schreiben von 'yo acuerdo' für die Vergangenheitsform”
Korrektur: Verwende 'yo acordé' (mit Akzent) für die Vergangenheitsform. Die Gegenwartsform ist 'yo acuerdo' (ohne Akzent). Deutsche Lerner neigen dazu, die Akzentregeln zu übersehen, da das Deutsche keine vergleichbaren Akzentverschiebungen in der Konjugation hat.
Verwechslung mit 'recordar'
Fehler: “Verwendung von 'acordar' ohne Reflexivpronomen, wenn 'erinnern' gemeint ist”
Korrektur: In den meisten spanischen Varianten verwendet man 'acordar' (übereinkommen/beschließen) und 'acordarse' oder 'recordar' (sich erinnern). Die Verwechslung zwischen 'acordar' und 'recordar' ist häufig, da beide Bedeutungen haben können, die im Deutschen oft mit einem einzigen Verb abgedeckt werden.
determinar
day-ter-mee-NARde.teɾ.miˈnaɾ

Beispiele
El equipo determinó empezar el proyecto la próxima semana.
Das Team entschied, das Projekt nächste Woche zu beginnen.
Determinamos no rendirnos a pesar de los obstáculos.
Wir beschlossen, trotz der Hindernisse nicht aufzugeben.
Verwendung von Determinar mit Infinitiven
Wenn auf 'determinar' eine weitere Handlung (Verb) folgt, bleibt diese im Infinitiv: 'Determinaron viajar juntos' (Sie beschlossen, zusammen zu reisen). Im Deutschen verwenden wir hier oft das Verb 'beschließen' + Infinitiv.
Die Wahl zwischen 'decidir' und 'acordar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


