acordar
“acordar” bedeutet “übereinkommen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
übereinkommen, beschließen
Auch: arrangieren, sich einigen auf
📝 In Aktion
Nosotros acordamos reunirnos el viernes.
A2Wir kamen überein, uns am Freitag zu treffen.
Acordaron el precio de la casa.
B1Sie einigten sich auf den Preis des Hauses.
Los países aprobaron y acordron el tratado.
B2Die Länder genehmigten und stimmten dem Vertrag zu.
¿Ya acordaste con ellos la fecha?
A2Hast du dich mit ihnen schon auf das Datum geeinigt?
erinnern
Auch: in Erinnerung rufen
📝 In Aktion
Este smell me acordaba de mi infancia.
B1Dieser Geruch erinnerte mich an meine Kindheit.
¿Te acuerda cuando fuimos a París?
B1Erinnerst du dich, als wir nach Paris fuhren?
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Commonly Confused With
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "acordar" übersetzt werden:
arrangieren→beschließen→erinnern→übereinkommen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: acordar
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'acordar' korrekt im Präteritum (Pretérito Perfecto Simple)?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen 'accordare' ab, das sich aus 'ad-' (zu) und 'cor/cordis' (Herz) zusammensetzte. Die ursprüngliche Bedeutung war wörtlich 'Herzen zusammenbringen' – was Sinn ergibt, da man sich mit jemandem einigt, wenn die Herzen im Einklang sind!
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'acordar' und 'recordar'?
Beide können 'erinnern' bedeuten, funktionieren aber unterschiedlich. 'Acordar' ist formeller und weniger gebräuchlich; 'recordar' ist das alltägliche Wort sowohl für 'erinnern' als auch für 'sich erinnern'. Außerdem ist 'recordar' regelmäßig, während 'acordar' einen Stammvokalwechsel hat. Deutsche Lerner sollten sich die Stammvokalwechsel im Spanischen gut merken.
Wann verwende ich 'acordar' und wann 'acordarse'?
Verwende 'acordar' (ohne Reflexivpronomen) für 'übereinkommen' – wie in 'Acordamos la fecha.' Verwende 'acordarse' (mit Reflexivpronomen) für 'sich erinnern' – wie in 'Me acuerdo de ti' (Ich erinnere mich an dich). Die reflexive Form ist für die Bedeutung 'sich erinnern' VIEL gebräuchlicher. Dies ist eine wichtige Unterscheidung für deutsche Muttersprachler.
Ist 'acordar' dasselbe wie 'decidir'?
Sie sind verwandt, aber nicht identisch. 'Decidir' bezieht sich mehr auf eine persönliche Wahl ('Ich habe entschieden'), während 'acordar' impliziert, dass man mit anderen eine Einigung erzielt ('wir haben uns gemeinsam geeinigt'). Im Deutschen können beide oft mit 'entscheiden' oder 'beschließen' übersetzt werden, aber die Nuance der gemeinsamen Einigung bei 'acordar' ist wichtig.

