Wie sagt man "dauer" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “dauer” ist “duración” — verwenden Sie „duración“, wenn Sie die Zeitspanne beschreiben, über die etwas stattfindet oder andauert, wie z. B. bei Filmen, Gesprächen oder Veranstaltungen.
duración
Beispiele
La película tiene una duración de dos horas.
Der Film hat eine Dauer von zwei Stunden.
periodo
peh-ree-OH-dohpeˈɾjoðo

Beispiele
El periodo de construcción duró tres meses.
Die Bauzeit dauerte drei Monate.
Necesitamos un periodo de prueba antes de decidir.
Wir brauchen eine Probezeit, bevor wir entscheiden.
Este es un periodo muy importante para la compañía.
Dies ist eine sehr wichtige Zeit für das Unternehmen.
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'periodo' immer ein männliches Substantiv ist, verwenden Sie also 'el' oder 'un' davor: 'el periodo'. Dies ist auch dann der Fall, wenn viele im Spanischen auf '-o' endende Wörter maskulin sind.
transcurso
trans-KOOR-sotɾansˈkuɾso

Beispiele
En el transcurso de la semana te daré una respuesta.
Im Laufe der Woche werde ich Ihnen eine Antwort geben.
Muchos cambios ocurrieron en el transcurso de los años.
Viele Veränderungen ereigneten sich im Laufe der Jahre.
El transcurso del tiempo lo cura todo.
Der Lauf der Zeit heilt alles.
Immer maskulin
Dieses Wort ist immer maskulin, daher solltest du immer 'el' oder 'un' davor verwenden (z. B. 'el transcurso'). Im Deutschen ist 'der Verlauf' ebenfalls maskulin.
Die Formel 'Im Laufe von'
Um 'während' zu sagen, verwende die feste Wendung 'en el transcurso de'. Das klingt professioneller als nur 'durante' zu sagen. Im Deutschen entspricht dies oft 'im Laufe von' oder 'während'.
Das 'el' vergessen
Fehler: “En transcurso de la clase.”
Korrektur: En el transcurso de la clase. Du brauchst immer das 'el' vor 'transcurso' in dieser Wendung. Deutsche Lerner könnten hier versucht sein, das Äquivalent zu 'während des Unterrichts' zu bilden, aber die spanische Konstruktion ist fester.
Verwechslung mit räumlicher Distanz
Fehler: “El transcurso a mi casa es largo.”
Korrektur: El trayecto a mi casa es largo. 'Transcurso' bezieht sich fast immer auf Zeit, nicht auf physische Distanz. Im Deutschen würden wir hier eher 'Weg' oder 'Strecke' sagen, nicht 'Verlauf'.
permanencia
pair-mah-NEN-syahpeɾmaˈnenθja

Beispiele
Su permanencia en el país fue de tres meses.
Sein Aufenthalt im Land dauerte drei Monate.
La permanencia de estos cambios es fundamental para el éxito.
Die Beständigkeit dieser Änderungen ist für den Erfolg unerlässlich.
El museo registró una permanencia media de dos horas por visitante.
Das Museum verzeichnete einen durchschnittlichen Aufenthalt von zwei Stunden pro Besucher.
Immer weiblich
Obwohl es nicht auf 'a' endet, sind Wörter, die auf '-encia' enden, fast immer weiblich. Benutze also immer 'la permanencia'.
Permanencia vs. Permiso
Fehler: “Pedí una permanencia de trabajo.”
Korrektur: Pedí un permiso de trabajo.
existencia
eh-sees-TEN-see-aheɡsisˈtenθja

Beispiele
La existencia útil de esta batería es de aproximadamente tres años.
Die nützliche Dauer (oder Lebensdauer) dieser Batterie beträgt ungefähr drei Jahre.
El museo protege documentos de larga existencia.
Das Museum schützt Dokumente mit langer Lebensdauer.
Häufige Verwechslung: Dauer vs. Lebensdauer
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



