Wie sagt man "einfallen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “einfallen” ist “ocurre” — verwenden Sie „ocurre“ (in der Wendung „se me ocurre“), wenn Ihnen plötzlich eine Idee kommt oder Ihnen etwas einfällt.
ocurre
oh-KOO-rrehoˈkure

Beispiele
Se me ocurre una idea brillante para el proyecto.
Mir kommt eine brillante Idee für das Projekt.
Se me ocurre una idea.
Mir kommt eine Idee. (Ich habe eine Idee.)
¿Se te ocurre algo para cenar?
Fällt dir etwas zum Abendessen ein?
A mi jefe se le ocurrió una nueva estrategia.
Seinem Chef fiel eine neue Strategie ein.
Verben, die 'rückwärts' funktionieren (wie 'Gustar')
Diese Struktur kehrt den deutschen Satz um. Die Idee ist der Star der Show. Anstatt 'Ich habe eine Idee', sagt man 'Se me ocurre una idea', was bedeutet, dass eine Idee mir passiert. Das 'me' zeigt an, wem die Idee passiert.
Das 'se' vergessen
Fehler: “Me ocurre una idea.”
Korrektur: Se me ocurre una idea. Das 'se' ist ein notwendiger Bestandteil dieses Ausdrucks; es signalisiert, dass jemandem gerade eine Idee in den Kopf kommt.
colapsar
ko-lap-SARko.lapˈsaɾ

Beispiele
El viejo puente colapsó después de la tormenta.
Die alte Brücke stürzte nach dem Sturm ein.
El atleta colapsó debido al calor extremo.
Der Athlet brach aufgrund der extremen Hitze zusammen.
Si pones más peso, el techo va a colapsar.
Wenn du mehr Gewicht auflegst, wird das Dach einstürzen.
Regelmäßige Konjugation
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für alle Verben, die auf -ar enden, was die Vorhersage seiner Veränderungen erleichtert. Im Deutschen gibt es ähnliche regelmäßige Verben wie 'laufen' oder 'singen'.
Verwendung von 'por' oder 'debido a'
Wenn erklärt wird, warum etwas eingestürzt ist, verwenden wir normalerweise 'por' oder 'debido a', gefolgt von der Ursache. Dies entspricht im Deutschen oft der Verwendung von 'wegen' oder 'aufgrund von'.
Substantiv vs. Verb
Fehler: “El edificio tuvo un colapsar.”
Korrektur: El edificio tuvo un colapso. Verwende 'colapso' (Substantiv), wenn du ein Nomen brauchst, und 'colapsar' (Verb) für die Handlung. Im Deutschen ist dies ähnlich: 'Der Einsturz' (Substantiv) vs. 'einstürzen' (Verb).
invadir
een-bah-DEERim.baˈðiɾ

Beispiele
Las tropas decidieron invadir la ciudad al amanecer.
Die Truppen beschlossen, die Stadt im Morgengrauen einzufallen.
Siento que estás intentando invadir mi privacidad.
Ich habe das Gefühl, du versuchst, in meine Privatsphäre einzudringen.
Las hormigas empezaron a invadir la cocina.
Die Ameisen begannen, die Küche zu überrennen.
Ein regelmäßiger Performer
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt den Standardregeln für alle Verben, die auf '-ir' enden. Keine versteckten Rechtschreibänderungen hier.
Direkte Aktion
Im Gegensatz zum Deutschen, wo wir manchmal sagen 'in etwas eindringen' oder 'etwas verletzen', sagt man im Spanischen meistens einfach 'invadir' die Sache direkt. Man braucht kein zusätzliches kleines Wort wie 'en' oder 'sobre'.
Der 'V'- und 'B'-Laut
Fehler: “Die Aussprache des 'v' wie ein scharfes englisches 'v' mit den Zähnen auf der Lippe.”
Korrektur: Im Spanischen klingen 'v' und 'b' genau gleich. Halte deine Lippen weich, fast wie ein leichtes 'b'-Geräusch.
Idee vs. Einsturz
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


