Wie sagt man "sich ausdenken" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich ausdenken” ist “idear” — verwenden Sie 'idear' informell, wenn Sie sich eine neue Idee oder einen einfachen Plan für etwas ausdenken, z. B. eine Feier oder ein Projekt.
idear
ee-deh-ahri.ðeˈaɾ

Beispiele
Tenemos que idear un plan para la fiesta de cumpleaños.
Wir müssen uns einen Plan für die Geburtstagsparty ausdenken.
Ella ideó un sistema nuevo para organizar los libros.
Sie ersann ein neues System zur Organisation der Bücher.
El arquitecto ideó una estructura que resiste terremotos.
Der Architekt entwarf eine Struktur, die Erdbeben standhält.
Ein vollkommen regelmäßiges Verb
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt allen Standardregeln für Verben, die auf -ar enden. Es gibt keine kniffligen Rechtschreibänderungen oder seltsamen Stammvokalwechsel.
Idear vs. Pensar
Während 'pensar' nur der Akt des Denkens ist, impliziert 'idear', dass man etwas im Kopf konstruiert – wie einen Bauplan oder eine kreative Lösung. Im Deutschen entspricht dies oft 'sich ausdenken' oder 'entwerfen' im Gegensatz zu 'denken'.
Verwendung von 'pensar' für kreative Handlungen
Fehler: “Pensé un plan muy complejo.”
Korrektur: Ideé un plan muy complejo.
inventar
een-ben-TARimbenˈtaɾ

Beispiele
No me mientas, dejá de inventar excusas.
Lüg mich nicht an, hör auf, dir Ausreden auszudenken.
Ella inventó una historia fantástica para su sobrino.
Sie dachte sich eine fantastische Geschichte für ihren Neffen aus.
ocurre
oh-KOO-rrehoˈkure

Beispiele
Se me ocurre una idea.
Mir kommt eine Idee. (Ich habe eine Idee.)
¿Se te ocurre algo para cenar?
Fällt dir etwas zum Abendessen ein?
A mi jefe se le ocurrió una nueva estrategia.
Seinem Chef fiel eine neue Strategie ein.
Verben, die 'rückwärts' funktionieren (wie 'Gustar')
Diese Struktur kehrt den deutschen Satz um. Die Idee ist der Star der Show. Anstatt 'Ich habe eine Idee', sagt man 'Se me ocurre una idea', was bedeutet, dass eine Idee mir passiert. Das 'me' zeigt an, wem die Idee passiert.
Das 'se' vergessen
Fehler: “Me ocurre una idea.”
Korrektur: Se me ocurre una idea. Das 'se' ist ein notwendiger Bestandteil dieses Ausdrucks; es signalisiert, dass jemandem gerade eine Idee in den Kopf kommt.
fabricar
fah-bree-KAHRfaβɾiˈkaɾ

Beispiele
Él fabricó una mentira increíble para salir del problema.
Er erfand eine unglaubliche Lüge, um aus der Patsche zu kommen.
No intentes fabricar excusas ahora.
Versuche jetzt nicht, Ausreden zu erfinden.
Metaphorisches Bauen
Stell dir das wie das 'Bauen' einer Geschichte Stück für Stück vor. Genau wie beim Bauen eines Autos konstruierst du sorgfältig eine Lüge oder Ausrede. Im Deutschen kann man hierfür auch 'konstruieren' verwenden, wenn es um eine ausgeklügelte Lüge geht.
concebir
kon-seh-BEERkonseˈβiɾ

Beispiele
El arquitecto concibió un edificio innovador.
Der Architekt entwarf ein innovatives Gebäude.
Concibieron el plan durante una cena.
Sie kamen während eines Abendessens auf den Plan.
Es una estrategia bien concebida.
Es ist eine gut durchdachte Strategie.
Abstrakte Verwendung
Diese Bedeutung verwendet das Verb genau wie das deutsche 'eine Idee konzipieren'. Es impliziert den allerersten Anfang eines kreativen Prozesses.
discurrir
dees-koo-reerdiskuˈrir

Beispiele
Tuvo que discurrir un plan para escapar.
Er musste einen Plan aushecken, um zu entkommen.
Déjame discurrir un poco antes de decidir.
Lass mich ein wenig nachdenken, bevor ich mich entscheide.
Es capaz de discurrir soluciones brillantes.
Er ist fähig, brillante Lösungen zu finden.
Mentale Bewegung
Stellen Sie sich diese Bedeutung als Ihre Gedanken vor, die in Richtung einer Lösung 'fließen'. Es ist die mentale Version von fließendem Wasser.
Verwendung für einfache Gedanken
Fehler: “Discurro que es tarde.”
Korrektur: Pienso que es tarde. Verwenden Sie 'discurrir' für tieferes Nachdenken oder Erfinden, nicht für einfache Meinungen.
Ausreden vs. Ideen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





