Wie sagt man "flüstern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “flüstern” ist “susurrar” — diese Übersetzung wird verwendet, wenn Sie das leise Sprechen oder Flüstern einer Person beschreiben möchten, oft um ein Geheimnis zu teilen oder vertrauliche Informationen weiterzugeben..
susurrar
/soo-soo-RAHR//susuˈraɾ/

Beispiele
Ella me susurró un secreto al oído.
Sie flüsterte mir ein Geheimnis ins Ohr.
No grites en la biblioteca, tienes que susurrar.
Schrei nicht in der Bibliothek, du musst flüstern.
Los niños estaban susurrando en clase para que el profesor no los oyera.
Die Kinder flüsterten im Unterricht, damit der Lehrer sie nicht hörte.
Verwendung von 'Le' beim Flüstern
Wenn du zu jemandem flüsterst, brauchst du oft ein Wort wie 'le' oder 'me', um anzuzeigen, wer es hört. Zum Beispiel: 'Le susurré la verdad' (Ich flüsterte ihm/ihr die Wahrheit zu).
Ein vollkommen regelmäßiges Verb
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt allen Standardregeln für Verben, die auf -ar enden. Es gibt keine überraschenden Rechtschreibänderungen.
Vergiss das 'a' nicht
Fehler: “Susurré mi madre.”
Korrektur: Susurré a mi madre (oder 'Le susurré a mi madre'). Verwende immer 'a' vor der Person, zu der du flüsterst.
murmurar
/moor-moo-RAHR//muɾmuˈɾaɾ/

Beispiele
Ella murmuró algo en mi oído.
Sie flüsterte mir etwas ins Ohr.
No murmures, habla más fuerte para que todos te oigan.
Murmle nicht; sprich lauter, damit dich alle hören können.
El niño murmuraba una canción mientras jugaba.
Der Junge summte leise ein Lied vor sich hin, während er spielte.
Verwendung von 'murmurar' für leise Geräusche
Im Gegensatz zum deutschen 'nuscheln', das meist impliziert, dass man etwas falsch macht, kann 'murmurar' einfach bedeuten, sehr leise oder süß zu sprechen. Im Deutschen gibt es keine direkte Entsprechung, die diese Nuance so klar trennt wie im Spanischen. 'Murmurar' kann hier eher wie 'leise sprechen' oder 'vor sich hinmurmeln' verstanden werden.
Wahl zwischen 'murmurar' und 'susurrar'
Fehler: “Verwendung von 'murmurar', wenn speziell ein romantisches oder geheimes Flüstern gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'susurrar' für absichtliches, leises Flüstern; verwenden Sie 'murmurar' eher für das Sprechen unterdrückt oder leises Beschweren.
susurro
/soo-SOO-rroh//suˈsu.ro/

Beispiele
Ella me dijo el secreto en un susurro.
Sie hat mir das Geheimnis im Flüsterton verraten.
El susurro del viento entre los árboles me ayuda a dormir.
Das Rascheln des Windes in den Bäumen hilft mir beim Einschlafen.
Se escuchaba un leve susurro en la sala de cine.
Im Kino war ein leises Murmeln zu hören.
Verwendung von 'en' mit 'susurro'
Wenn du sagen möchtest, dass du 'im Flüsterton' sprichst, verwende immer das Wort 'en' vor 'un susurro'.
Genusverwechslung
Fehler: “la susurro”
Korrektur: el susurro, da Wörter, die auf -o enden, fast immer maskulin sind.
suspirar
/soos-pee-RAR//sus.piˈɾaɾ/

Beispiele
Ella suspiró de alivio cuando vio que el examen era fácil.
Sie seufzte erleichtert, als sie sah, dass die Prüfung einfach war.
No paraba de suspirar mientras miraba la foto de su familia.
Er konnte nicht aufhören zu seufzen, während er das Foto seiner Familie betrachtete.
El viento suspira entre los pinos de la montaña.
Der Wind seufzt durch die Kiefern auf dem Berg.
Gefühle ausdrücken
Wenn du sagen möchtest, warum du seufzt, verwende das Wort 'de' gefolgt von der Emotion, z. B. 'suspirar de tristeza' (vor Traurigkeit seufzen).
Ein regelmäßiger Freund
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für alle '-ar'-Verben. Sobald du die Grundlagen kennst, kannst du dieses perfekt konjugieren!
Verwendung von 'con' für Erleichterung
Fehler: “Suspiró con alivio.”
Korrektur: Suspiró de alivio. Im Spanischen verwenden wir 'de', um die Ursache einer körperlichen Reaktion wie Seufzen oder Weinen anzugeben.
soplo
/SOH-ploh//ˈsoplo/

Beispiele
Apagó la vela con un solo soplo.
Er blies die Kerze mit einem einzigen Hauch aus.
Ese soplo de aire fresco nos reanimó a todos.
Dieser frische Lufthauch belebte uns alle.
La estructura se cayó con un pequeño soplo de viento.
Die Struktur fiel bei einem kleinen Windstoß zusammen.
Verwendung von 'Soplo' mit 'Un'
Da es sich um ein maskulines Nomen handelt, verwende immer 'un' oder 'el'. Es bezieht sich normalerweise auf den einmaligen Vorgang des Ausblasens.
Soplo vs. Respiración
Fehler: “Verwendung von 'soplo' für den normalen Atemvorgang.”
Korrektur: Verwende 'respiración' für den biologischen Prozess; 'soplo' ist spezifisch die Luft, die man ausstößt, oder eine plötzliche Brise.
Verwechslung von Sprechen und Seufzen/Pusten
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




