Wie sagt man "freiwillig" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “freiwillig” ist “voluntariamente” — verwenden Sie dieses Wort, wenn die Handlung aus eigenem Antrieb oder ohne Zwang erfolgt, also im Sinne von „aus eigenem Willen“.
voluntariamente
vo-loon-tah-ryah-MEN-tehboluntaɾjaˈmente

Beispiele
Él dejó su trabajo voluntariamente.
Er kündigte freiwillig seine Stelle.
Muchos ciudadanos se ofrecieron voluntariamente para ayudar tras la tormenta.
Viele Bürger meldeten sich freiwillig, um nach dem Sturm zu helfen.
El sospechoso se presentó voluntariamente ante la policía.
Der Verdächtige stellte sich von sich aus der Polizei.
Die Endung '-mente'
Im Spanischen ist das Anhängen von '-mente' an ein Adjektiv vergleichbar mit dem Anhängen von '-ly' im Englischen oder der Bildung eines Adverbs im Deutschen. Es beschreibt, wie etwas getan wird.
Wortstellung
Dieses Wort steht normalerweise direkt nach der Handlung (dem Verb), um zu zeigen, dass die Handlung aus freiem Willen geschah.
Nicht verwechseln mit 'kostenlos'
Fehler: “Trabajo voluntariamente en el hospital.”
Korrektur: Trabajo como voluntario en el hospital.
libremente
lee-breh-MEN-tehliβɾeˈmente

Beispiele
Los pájaros vuelan libremente en el cielo.
Die Vögel fliegen frei am Himmel.
En este foro puedes expresar tus ideas libremente.
In diesem Forum können Sie Ihre Ideen frei äußern.
Decidió actuar libremente sin seguir las órdenes de su jefe.
Er entschied sich, eigenmächtig zu handeln, ohne die Befehle seines Chefs zu befolgen.
Die Endung „-mente“
Im Spanischen entspricht das Anhängen von „-mente“ an die weibliche Form eines Adjektivs dem Anhängen von „-ly“ an ein deutsches Wort. Da „libre“ auf „e“ endet, ändert es sich nicht, bevor die Endung hinzugefügt wird. Es ist vergleichbar mit deutschen Adverbien, die oft von Adjektiven abgeleitet werden, z. B. „frei“ wird zu „frei“ (obwohl es hier keine Endung gibt, die man anhängt, aber das Prinzip der Adverbbildung ist ähnlich).
Regel der doppelten Betonung
Obwohl es als ein Wort geschrieben wird, behält man bei der Aussprache die ursprüngliche Betonung von „libre“ (LEE-bre) bei und fügt eine zweite Betonung auf „MEN-te“ hinzu. Dies ist im Deutschen nicht direkt vergleichbar, da wir Adverbien oft anders betonen oder sie nicht so stark von der Grundform abgrenzen.
Verwendung von „gratis“ statt „libremente“
Fehler: “Me muevo gratis por la ciudad.”
Korrektur: Me muevo libremente por la ciudad.
voluntario
boh-loon-TAH-ree-ohbolunˈtaɾjo

Beispiele
La decisión de retirarse fue totalmente voluntaria.
Die Entscheidung, in den Ruhestand zu gehen, war völlig freiwillig.
El acuerdo es voluntario y no hay consecuencias si decides no participar.
Die Vereinbarung ist freiwillig, und es gibt keine Konsequenzen, wenn Sie sich entscheiden, nicht teilzunehmen.
Adjektivische Anpassung
Als Adjektiv muss 'voluntario' seine Endung an das Substantiv anpassen, das es beschreibt: 'un acto voluntario' (maskulin Singular) vs. 'acciones voluntarias' (feminin Plural). Dies ist dem Deutschen sehr ähnlich (z.B. 'ein freiwilliger Akt' vs. 'freiwillige Aktionen').
Verwechslung von Adjektiv und Adverb
Fehler: “Hizo el trabajo muy voluntario.”
Korrektur: Hizo el trabajo muy voluntariamente. (Verwenden Sie die Adverbform '-mente', wenn Sie beschreiben, WIE eine Handlung ausgeführt wurde, im Deutschen '-lich' oder '-weise', z.B. 'Er hat die Arbeit sehr freiwillig gemacht.')
espontáneo
Beispiele
Fue una decisión espontánea salir a caminar.
Es war eine spontane Entscheidung, spazieren zu gehen.
Verwechslung von „voluntariamente“ und „libremente“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


