Wie sagt man "intuition" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “intuition” ist “intuición” — verwenden Sie 'intuición', wenn Sie die allgemeine Fähigkeit beschreiben möchten, etwas instinktiv zu verstehen oder zu erkennen, ohne logisch darüber nachzudenken.
intuición
Beispiele
Mi intuición me dice que algo no va bien.
Meine Intuition sagt mir, dass etwas nicht stimmt.
corazonada
ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

Beispiele
Tuve la corazonada de que vendrías hoy.
Ich hatte die Vorahnung, dass du heute kommen würdest.
Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.
Ich folge immer meinem Bauchgefühl, wenn ich jemanden Neues kennenlerne.
Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.
Es war nur eine vage Vorahnung, die mich dazu brachte, das Lottoticket zu kaufen.
Verwendung von 'Tener' mit Corazonada
So wie wir im Deutschen 'eine Vorahnung haben' oder 'ein Bauchgefühl haben', verwendet man im Spanischen fast immer 'tener' (haben) oder 'seguir' (folgen) mit diesem Wort.
Das Geschlecht der Intuition
Dieses Wort ist immer feminin ('la corazonada'), auch wenn ein Mann das Gefühl hat.
Wörtliche 'Herz'-Bedeutungen vermeiden
Fehler: “Me duele la corazonada.”
Korrektur: Me duele el corazón.
instinto
een-STEEN-tohinˈstinto

Beispiele
Mi instinto me dice que esta inversión es un error.
Mein Bauchgefühl sagt mir, dass diese Investition ein Fehler ist.
Ella tiene un buen instinto para los negocios.
Sie hat ein gutes Gespür für Geschäfte.
olfato
ohl-FAH-toholˈfato

Beispiele
Ella tiene un gran olfato para los negocios.
Sie hat ein gutes Gespür für Geschäfte.
Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.
Mein Bauchgefühl sagt mir, dass dieses Angebot eine Falle ist.
El detective usó su olfato para resolver el caso.
Der Detektiv nutzte seine Intuition, um den Fall zu lösen.
Figurative Verwendung
So wie wir im Deutschen sagen, jemand hat ein 'gutes Näschen' für etwas, verwendet das Spanische das Wort für den Geruchssinn, um Instinkt zu beschreiben. Das Deutsche verwendet hierfür oft 'Gespür' oder 'Näschen'.
Verwendung von 'nariz' stattdessen
Fehler: “Tiene una buena nariz para el dinero.”
Korrektur: Tiene un buen olfato para el dinero. (Während 'nariz' der physische Körperteil ist, ist 'olfato' das Talent). Im Deutschen wäre der Fehler, 'Nase' statt 'Gespür' oder 'Näschen' zu verwenden.
Verwechslung von 'intuición' und 'corazonada'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


