Inklingo

Wie sagt man "investieren" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürinvestierenist invertirwird verwendet, wenn Geld, Zeit oder Energie gezielt in etwas gesteckt wird, um einen zukünftigen Nutzen zu erzielen.

German → Spanisch

invertir

een-behr-TEERimbeɾˈtiɾ

VerbB1Standard
Wird verwendet, wenn Geld, Zeit oder Energie gezielt in etwas gesteckt wird, um einen zukünftigen Nutzen zu erzielen.
Ein kleiner grüner Setzling wächst aus einem Haufen Goldmünzen.

Beispiele

Quiero invertir mis ahorros en una empresa tecnológica.

Ich möchte meine Ersparnisse in ein Technologieunternehmen investieren.

Ella invierte mucho tiempo en estudiar español cada día.

Sie wendet jeden Tag viel Zeit für das Spanischlernen auf.

Der Stammwechsel

In vielen Präsensformen ändert sich das 'e' in der Mitte zu 'ie'. Denken Sie daran, dass das Wort stärker wird, wenn Sie es aussprechen!

Das heimtückische 'i'

In der Vergangenheit (Pretérito) ändert sich das 'e' zu einem einfachen 'i' (invirtió), wenn man über ihn, sie oder sie spricht. Dies ist ein häufiges Muster bei '-ir'-Verben.

Vergessen des Stammwechsels

Fehler:Yo inverto mucho tiempo.

Korrektur: Yo invierto mucho tiempo. Denken Sie daran, dass sich das 'e' in der 'yo'-Form zu 'ie' aufspaltet!

aportar

ah-por-TARapoɾˈtaɾ

VerbA2Standard
Beschreibt das Beisteuern oder Einbringen von etwas (oft Geld oder Ressourcen) zu einem gemeinsamen Ziel oder Projekt.
Ein Kind legt eine Goldmünze in eine bunte Keramik-Spardose, um zu einer Sammlung beizutragen.

Beispiele

Todos debemos aportar algo de dinero para el regalo.

Wir sollten alle etwas Geld für das Geschenk beisteuern.

El testigo aportó pruebas importantes al caso.

Der Zeuge lieferte wichtige Beweise für den Fall.

He aportado mi tiempo para ayudar en el refugio.

Ich habe meine Zeit zur Verfügung gestellt, um im Tierheim zu helfen.

Direktes Objekt vs. Präposition

Im Gegensatz zum Deutschen, wo man oft 'zu etwas beitragen' sagt, 'aportar' man die Sache normalerweise direkt. Zum Beispiel: 'Aporto dinero' (Ich trage Geld bei) statt 'Aporto al dinero'.

Die 'zu'-Falle

Fehler:Aporto a la solución.

Korrektur: Aporto una solución (oder 'Contribuyo a la solución'). Wenn Sie 'aportar' verwenden, erwähnen Sie normalerweise den Gegenstand, den Sie direkt geben, ohne eine Präposition wie 'a'.

poniendo

po-NYEN-dopoˈnjendo

Verbform (Gerundio)B1Standard
Bezeichnet den laufenden Prozess des Investierens von Geld oder Mühe in ein Projekt oder eine Aktivität.
Eine Zeichentrickhand wirft eine glänzende Goldmünze in ein großes, durchsichtiges Glasgefäß, das bereits andere Münzen enthält.

Beispiele

Cada socio está poniendo $10,000 en el nuevo proyecto.

Jeder Partner investiert 10.000 $ in das neue Projekt.

La empresa está poniendo mucho esfuerzo en la sostenibilidad.

Das Unternehmen investiert viel Mühe in die Nachhaltigkeit.

Finanzieller Kontext

Wenn 'poniendo' von einem Geldbetrag gefolgt wird, bedeutet es fast immer, diesen Betrag zu 'investieren' oder 'beitragen'.

meter

meh-TEHRmeˈteɾ

VerbB2Umgangssprachlich
Kann umgangssprachlich für das Einbringen von Geld oder Mühe verwendet werden, oft in einem dynamischen oder wettbewerbsorientierten Kontext.
Ein leuchtend bunter Fußball fliegt durch die Luft und dringt gerade in das weiße Netz eines Fußballtors ein.

Beispiele

El delantero logró meter un gol en el último minuto.

Der Stürmer schaffte es, in der letzten Minute ein Tor zu erzielen.

Vamos a meter todo nuestro esfuerzo en este proyecto.

Wir werden unsere ganze Anstrengung in dieses Projekt investieren.

Metieron varios millones de dólares en la nueva empresa.

Sie haben mehrere Millionen Dollar in das neue Unternehmen investiert.

Übertragene Bedeutung

Diese Bedeutung ist eine Erweiterung der Grundidee des 'Hineinlegens' – Sie legen das Tor ins Netz oder legen Geld/Mühe in ein Unternehmen.

Übermäßiger Gebrauch von 'Meter'

Fehler:Hicimos un gol.

Korrektur: Metimos un gol. ('Hacer un gol' ist verständlich, aber 'meter un gol' ist in vielen spanischsprachigen Ländern die gebräuchlichste Art, das Erzielen eines Tores auszudrücken.)

Verwechslung von „invertir“ und „aportar“

Lerner verwechseln oft „invertir“ (gezielt Geld/Zeit für Gewinn anlegen) mit „aportar“ (etwas zu einem Ganzen beitragen). Denken Sie daran: „invertir“ ist spekulativer und zielt auf Rendite, während „aportar“ eher das Einbringen in eine Gemeinschaft oder ein Projekt beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.