Wie sagt man "einbringen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “einbringen” ist “aportar” — verwenden Sie „aportar“, wenn Sie einen metaphorischen Beitrag von Wert, wie Wissen oder Erfahrung, zu einer Gruppe oder einem Projekt meinen.
aportar
ah-por-TARapoɾˈtaɾ

Beispiele
Ella aporta mucha experiencia al equipo.
Sie bringt viel Erfahrung ins Team ein.
Tus ideas aportan un valor increíble a este proyecto.
Deine Ideen fügen diesem Projekt unglaublichen Wert hinzu.
Espero que mi comentario aporte algo positivo.
Ich hoffe, mein Kommentar trägt etwas Positives bei.
Abstrakte Beiträge
Im beruflichen Kontext wird 'aportar' für Qualitäten verwendet, die man in ein Team 'einbringt', wie Wissen oder Energie.
poner
po-nerpoˈneɾ

Beispiele
Cada uno puso 20 euros para el regalo.
Jeder hat 20 Euro für das Geschenk beigesteuert.
Si todos ponemos de nuestra parte, terminaremos rápido.
Wenn wir alle unseren Teil beitragen, sind wir schnell fertig.
sumar
soo-MAHRsuˈmaɾ

Beispiele
Queremos sumar nuevos talentos al equipo.
Wir wollen neue Talente zum Team hinzufügen.
Toda crítica constructiva suma al proyecto.
Jede konstruktive Kritik trägt zum Projekt bei.
Su experiencia suma mucho en esta negociación.
Seine Erfahrung bringt viel in diese Verhandlung ein.
Die abstrakte Verwendung von 'Sumar'
Wenn Sie sagen, etwas 'suma', meinen Sie, dass es für die Situation hilfreich oder positiv ist. Im Deutschen würde man hier eher von 'beitragen', 'förderlich sein' oder 'positiv sein' sprechen.
Verwechslung mit 'beitreten'
Fehler: “Quiero sumar el club.”
Korrektur: Quiero sumarme al club. Wenn Sie selbst beitreten, benötigen Sie normalerweise die reflexive Form 'sumarse'. Deutsche Muttersprachler würden hier eher 'dem Club beitreten' oder 'dem Club beitreten' sagen.
introducir
een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

Beispiele
La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.
Das Unternehmen möchte ein neues Geschäftsmodell einführen.
El gobierno ha introducido nuevas leyes ambientales.
Die Regierung hat neue Umweltgesetze eingeführt.
El autor introduce un tema polémico al final del libro.
Der Autor führt am Ende des Buches ein kontroverses Thema ein.
Abstrakte Verwendung
Verwenden Sie diese Bedeutung, wenn Sie eine Idee von 'nicht existierend' zu 'existierend' in einer Gruppe oder einem System bewegen.
cosechar
ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

Beispiele
Los agricultores cosechan el maíz en septiembre.
Die Bauern ernten im September den Mais.
Es hora de cosechar las manzanas del huerto.
Es ist Zeit, die Äpfel vom Obstgarten zu pflücken.
Si no cuidas las plantas, no podrás cosechar nada.
Wenn du dich nicht um die Pflanzen kümmerst, wirst du nichts ernten können.
Ein regelmäßiges -ar Verb
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, kennst du bereits die Konjugation von 'cosechar'!
Direkte Handlung
Dieses Verb benötigt normalerweise ein Objekt – etwas, das geerntet wird – wie 'trigo' (Weizen) oder 'éxito' (Erfolg).
Cosechar vs. Recoger
Fehler: “Verwendung von 'recoger' für das Einsammeln von Feldfrüchten auf einem Bauernhof.”
Korrektur: Verwende 'cosechar', wenn du dich auf den spezifischen landwirtschaftlichen Akt des Einsammelns von Angebautem beziehst. 'Recoger' wird verwendet, um etwas einfach vom Boden aufzuheben.
Verwechslung von „aportar“ und „poner“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




