Wie sagt man "missgeschick" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “missgeschick” ist “accidente” — verwenden Sie 'accidente' für ein physisches Missgeschick oder einen kleinen Unfall, der zu einer leichten Verletzung oder einem Schaden führt.
accidente
ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

Beispiele
Tuve un pequeño accidente en la cocina y me quemé la mano.
Ich hatte einen kleinen Unfall in der Küche und habe mir die Hand verbrannt.
El tráfico está terrible por un accidente en la autopista.
Der Verkehr ist wegen eines Unfalls auf der Autobahn schrecklich.
Fue un accidente, no lo hizo a propósito.
Es war ein Unfall, er hat es nicht absichtlich getan.
Es ist ein männliches Wort
Obwohl 'accidente' auf '-e' endet, ist es ein maskulines Substantiv. Sagen Sie immer 'el accidente' oder 'un accidente'. Im Deutschen ist 'der Unfall' ebenfalls maskulin, was die Zuordnung erleichtert.
'Tener' vs. 'Sufrir'
Fehler: “Sie können 'tener un accidente' (einen Unfall haben) sagen, was sehr üblich ist. Bei ernsteren Ereignissen hört man aber auch 'sufrir un accidente'.”
Korrektur: 'Sufrir un accidente' betont die Schwere, ähnlich wie 'einen Unfall erleiden'. Beispiel: 'Sufrió un grave accidente.' (Er erlitt einen schweren Unfall.)
contratiempo
kon-tra-tyem-pokontɾaˈtjempo

Beispiele
Lamento la demora, tuve un pequeño contratiempo con el tráfico.
Ich entschuldige mich für die Verspätung, ich hatte einen kleinen Rückschlag mit dem Verkehr.
El proyecto terminó a tiempo a pesar de los contratiempos.
Das Projekt wurde trotz der Rückschläge pünktlich fertig.
Si surge cualquier contratiempo, avísame de inmediato.
Wenn ein Missgeschick auftritt, lassen Sie es mich sofort wissen.
Immer maskulin
Dieses Wort ist immer maskulin, daher solltest du immer 'el' oder 'un' davor setzen, auch wenn es sich auf eine Situation bezieht. Im Deutschen ist das Geschlecht oft vom Substantiv abhängig, das die Situation beschreibt (z.B. das Problem, der Vorfall).
Pluralform
Um über mehrere Probleme zu sprechen, füge einfach ein 's' am Ende hinzu: 'los contratiempos'.
Nicht mit schlechtem Wetter verwechseln
Fehler: “Hace un contratiempo hoy.”
Korrektur: Hace mal tiempo hoy. Obwohl 'contratiempo' das Wort für Zeit/Wetter (tiempo) enthält, bedeutet es nur 'Rückschlag' oder 'Problem' in einem Plan. Im Deutschen würden wir hier 'schlechtes Wetter' oder 'Unwetter' sagen, nicht 'ein Rückschlag'.
incidencia
in-see-den-syahinθiˈdenθja

Beispiele
He tenido una incidencia con mi conexión a internet.
Ich hatte ein Problem mit meiner Internetverbindung.
El técnico resolvió la incidencia en menos de una hora.
Der Techniker hat den Vorfall in weniger als einer Stunde behoben.
Debes abrir un ticket para reportar cualquier incidencia en el software.
Du musst ein Ticket eröffnen, um jede Softwarestörung zu melden.
Immer weiblich
Auch wenn du über einen technischen 'Glitch' (im Deutschen meist maskulin) sprichst, ist 'la incidencia' immer ein feminines Wort.
Verwechslung mit 'Unfall'
Fehler: “Usar 'incidencia' para un choque de coches grave.”
Korrektur: Verwende 'accidente' für schwere physische Zusammenstöße. 'Incidencia' wird normalerweise für kleinere Verzögerungen oder technische Fehler verwendet.
Verwechslung von 'accidente' und 'contratiempo'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


