Wie sagt man "oberflächlich" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “oberflächlich” ist “superficial” — verwenden Sie 'superficial' für physische Oberflächen, Wunden oder metaphorisch für mangelnde Tiefe bei Personen oder Gedanken.
superficial
soo-pehr-fee-SYALsupeɾfiˈsjal

Beispiele
El médico dijo que la herida es solo superficial.
Der Arzt sagte, die Wunde sei nur oberflächlich.
Hicieron una limpieza superficial de la casa.
Sie machten eine oberflächliche Reinigung des Hauses.
No seas tan superficial, lo importante es el interior.
Sei nicht so oberflächlich, was zählt, ist das Innere.
Su análisis del problema fue muy superficial.
Seine Analyse des Problems war sehr oberflächlich.
Eine Form für alles
Dieses Wort bleibt gleich, egal ob Sie ein männliches oder weibliches Ding beschreiben. Sie ändern es nur zu 'superficiales', wenn Sie über mehr als eine Sache sprechen. Im Deutschen ist es wie bei Adjektiven, die auf -l enden: 'der oberflächliche Mann', 'die oberflächliche Frau', aber 'die oberflächlichen Männer'.
Verwendung mit 'Ser'
Verwenden Sie das Verb 'ser' mit diesem Wort, wenn Sie den Charakter einer Person beschreiben (z. B. 'Ella es superficial'). Im Deutschen verwenden wir hierfür meist 'sein': 'Sie ist oberflächlich'.
Nicht für Wasser verwenden
Fehler: “El agua es superficial.”
Korrektur: El agua es poco profunda.
liviano
lee-vee-AH-nohliˈβjano

Beispiele
Tuvimos una charla liviana sobre el clima.
Wir hatten ein leichtes/oberflächliches Gespräch über das Wetter.
No puedes ser tan liviano ante un problema tan serio.
Du kannst angesichts eines so ernsten Problems nicht so leichtfertig/sorglos sein.
Es una película liviana para pasar el rato.
Es ist ein leichter Film, um die Zeit totzuschlagen.
Beschreibung nicht-physischer Dinge
Wenn 'liviano' eine Situation oder den Charakter einer Person beschreibt, bezieht es sich nicht mehr auf Gewicht, sondern auf einen Mangel an Ernsthaftigkeit oder Tiefe.
ligero
li-HEH-rohliˈxe.ɾo

Beispiele
El doctor dijo que la herida era muy ligera y sanaría pronto.
Der Arzt sagte, die Wunde sei sehr geringfügig und würde bald heilen.
Tuve un sueño ligero, me desperté varias veces.
Ich hatte einen leichten Schlaf; ich wachte mehrmals auf.
Übertragene Verwendung
Denken Sie an diese Bedeutung als 'mangelnd an Gewicht' im Sinne von Wichtigkeit oder Tiefe. Ein 'golpe ligero' ist ein Stoß, der keine große Konsequenz hat.
hueco
WAY-kohˈw̝e.ko

Beispiele
No me gusta su filosofía; me parece muy hueca.
Ich mag seine Philosophie nicht; sie kommt mir sehr oberflächlich (oder leer) vor.
Aunque es guapo, es una persona bastante hueca.
Obwohl er gutaussehend ist, ist er eine ziemlich oberflächliche Person.
Figürliche Erweiterung
Diese Bedeutung erweitert die Idee von 'hohl' (Definition 2), um den Charakter einer Person zu beschreiben, was impliziert, dass sie innerlich leer ist und es an Ernsthaftigkeit oder Intelligenz mangelt.
light
laitlaɪt

Beispiele
Vimos una película light para relajarnos.
Wir haben einen leichten/entspannten Film geschaut, um uns zu entspannen.
Fue una discusión muy light, no hubo problemas.
Es war eine sehr lockere Diskussion, es gab keine Probleme.
Me gusta el rock light, nada muy ruidoso.
Ich mag Soft Rock, nichts zu Lautes.
Beschreibung von Nicht-Lebensmitteln
Wenn 'light' für Dinge wie Filme oder Musik verwendet wird, bedeutet es 'nicht intensiv' oder 'leicht zu konsumieren'. Es folgt immer dem Ding, das es beschreibt. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'leicht', 'locker' oder 'entspannt', z.B. 'ein leichter Film'.
Beschreibung von Personen
Fehler: “Mi amigo es muy light.”
Korrektur: Sage 'Mi amigo es tranquilo' oder 'relajado'. Im Deutschen würde man sagen 'Mein Freund ist sehr locker' oder 'entspannt'.
Häufige Verwechslung: 'superficial' vs. 'hueco'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




