Wie sagt man "peanuts" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “peanuts” ist “limosna” — verwenden Sie 'limosna', wenn Sie einen sehr kleinen oder unzureichenden Geldbetrag meinen, der oft als unangemessen empfunden wird.
limosna
lee-MOHS-nahliˈmosna

Beispiele
Después de trabajar tanto, este sueldo me parece una limosna.
Nach so viel Arbeit erscheint mir dieses Gehalt wie Peanuts.
No quiero tus limosnas; quiero lo que me corresponde por mi trabajo.
Ich will deine Krümel nicht; ich will, was mir für meine Arbeit zusteht.
El aumento que nos dieron es una auténtica limosna.
Die Gehaltserhöhung, die sie uns gegeben haben, ist absolute Peanuts.
Verwendung von 'ser' mit 'limosna'
Wenn die übertragene Bedeutung verwendet wird, um sich zu beschweren, verwenden wir fast immer das Verb 'ser' (sein) gefolgt von 'una limosna', um eine Situation oder einen Betrag zu beschreiben.
Limosna vs Propina
Fehler: “Le dejé una limosna al camarero.”
Korrektur: Le dejé una propina al camarero. Eine 'limosna' ist für wohltätige Zwecke; eine 'propina' ist ein Trinkgeld für Dienstleistungen. 'Limosna' für einen Kellner zu verwenden, ist sehr beleidigend!
miseria
mee-SEH-ryahmiˈse.rja

Beispiele
Le pagaron una miseria por el trabajo de todo el mes.
Sie zahlten ihm einen Pfennigbetrag für die Arbeit des ganzen Monats.
Solo había una miseria de pan en la nevera.
Es gab nur eine winzige Menge Brot (ein Kleingeld) im Kühlschrank.
perra
PEH-rrah'pera

Beispiele
Después de tanto trabajar, me pagaron cuatro perras.
Nach all der Arbeit bezahlten sie mich nur ein paar Pfennige (cuatro perras).
No tengo ni una perra para comprar el pan.
Ich habe nicht einen Heller, um Brot zu kaufen.
Verwechslung von 'limosna' und 'miseria'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


