Wie sagt man "kleingeld" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “kleingeld” ist “cambio” — verwenden Sie „cambio“, wenn Sie das Wechselgeld meinen, das Sie nach einem Kauf zurückerhalten, oder generell nach Münzen fragen, um einen größeren Schein zu wechseln.
cambio
KAHM-byohˈkambjo

Beispiele
Necesito cambio para el parquímetro.
Ich brauche Kleingeld für den Parkscheinautomaten.
Necesito un cambio en mi vida.
Ich brauche eine Veränderung in meinem Leben.
Perdón, ¿tiene cambio de un billete de 20 euros?
Entschuldigung, haben Sie Kleingeld für einen 20-Euro-Schein?
El tipo de cambio hoy es favorable para el dólar.
Der Wechselkurs ist heute günstig für den Dollar.
Die Verwendung von 'a cambio de'
Diese kleine Phrase ist super nützlich. Sie bedeutet 'im Austausch gegen'. Man kann sagen: 'Te ayudo con tu tarea a cambio de un café.' (Ich helfe dir bei deinen Hausaufgaben im Austausch gegen einen Kaffee.)
Das Genus vergessen
Fehler: “La cambio es bueno.”
Korrektur: El cambio es bueno. Denken Sie daran, dass 'cambio' ein maskulines Wort ist, daher verwendet man 'el' und 'un'.
monedas
moh-NEH-dahsmoˈneðas

Beispiele
Guarda las monedas en la hucha.
Er/Sie bewahrt die Münzen in der Spardose auf.
Necesito sacar algunas monedas de mi cartera para el autobús.
Ich muss ein paar Münzen aus meiner Brieftasche für den Bus nehmen.
Hay muchas monedas pequeñas debajo del sofá.
Unter dem Sofa liegen viele kleine Münzen.
Este parquímetro solo acepta monedas de un euro.
Dieses Parkuhr akzeptiert nur Ein-Euro-Münzen.
Immer Plural für 'Münzen'
Um über mehrere physische Metallgeldeinheiten zu sprechen, müssen Sie die Pluralform 'monedas' verwenden, auch wenn das Deutsche manchmal den Singular 'Münze' oder das Sammelwort 'Kleingeld' verwendet.
Verwechslung von 'Moneda' und 'Dinero'
Fehler: “Die Verwendung von 'dinero', wenn man speziell physische Münzen meint (z. B. 'Solo tengo dinero').”
Korrektur: Verwenden Sie 'monedas' oder 'cambio' (Wechselgeld), wenn Sie sich auf die physischen Stücke beziehen. 'Dinero' ist der allgemeine Begriff für Geld.
sencillo
sen-SEE-yohsenˈθiʎo

Beispiele
¿Tienes sencillo para el autobús?
Haben Sie Kleingeld (kleine Scheine), um den Bus zu bezahlen?
¿Tienes sencillo para pagar el autobús?
Haben Sie Kleingeld (kleine Scheine), um den Bus zu bezahlen?
Lo siento, no tengo sencillo, solo un billete de cincuenta.
Tut mir leid, ich habe keine kleinen Scheine, nur einen Fünfzig-Euro-Schein.
Verwendung von 'Sencillo' als Substantiv
Wenn es sich auf Geld bezieht, fungiert 'sencillo' als maskulines Substantiv und bedeutet normalerweise 'das kleine Geld' oder 'das Wechselgeld', das für eine exakte Zahlung benötigt wird.
Verwechslung von Wechselgeld
Fehler: “Die Verwendung von 'cambio', wenn man fragt, ob jemand kleine Scheine hat ('¿Tienes cambio?').”
Korrektur: Obwohl 'cambio' für das zurückgegebene Geld funktioniert, wird 'sencillo' in Lateinamerika oft für die kleineren Scheine oder Münzen bevorzugt, die benötigt werden, um exakt zu bezahlen: '¿Tienes sencillo?'
suelto
SWELL-toh'swelto

Beispiele
¿Tienes algo de dinero suelto para el autobús?
Haben Sie etwas Kleingeld für den Bus?
Solo aceptan billetes y moneda suelta.
Sie akzeptieren nur Scheine und lose Münzen (Kleingeld).
Necesito cambio; no tengo suelto.
Ich brauche Kleingeld; ich habe kein Bargeld.
Als Substantiv verwendet
In vielen Kontexten wird 'el suelto' allein als männliches Substantiv verwendet und bedeutet 'Kleingeld' oder 'Bargeld', besonders in Lateinamerika.
Verwendung von 'cambio' falsch
Fehler: “Verwendung von 'suelto', wenn Sie das Wechselgeld meinen, das Sie bei einem Kauf zurückbekommen.”
Korrektur: Für das Wechselgeld, das Sie zurückbekommen, verwenden Sie 'el cambio'. Verwenden Sie 'suelto' für die kleinen Münzen/das Bargeld, das Sie bei sich tragen.
centavos
sen-TAH-vossenˈtaβos

Beispiele
Esta goma de borrar cuesta veinticinco centavos.
Dieser Radiergummi kostet fünfundzwanzig Cent.
El café subió de precio, ahora cuesta unos centavos más.
Der Kaffee ist im Preis gestiegen, jetzt kostet er ein paar Cent mehr.
No tengo billetes grandes, solo centavos en la cartera.
Ich habe keine großen Scheine, nur Kleingeld in meiner Brieftasche.
Immer im Plural
Da 'centavos' die Pluralform von 'centavo' (Cent) ist, wird es fast immer im Plural verwendet, selbst bei kleinen Beträgen wie zehn Cent ('diez centavos'). Im Deutschen verwenden wir oft den Singular ('zehn Cent'), aber im Spanischen bleibt es beim Plural.
Die 100er-Regel
In den meisten spanischsprachigen Ländern ergeben 100 Centavos eine Einheit der Hauptwährung (wie 1 Peso oder 1 Dollar), genauso wie 100 Cents einen Euro oder Dollar ergeben.
Verwendung des Singulars für Beträge
Fehler: “Cuesta cien centavo.”
Korrektur: Cuesta cien centavos. (Verwenden Sie immer die Pluralform, wenn Sie sich auf einen Betrag größer als eins beziehen, ähnlich wie wir im Deutschen 'einhundert Cent' sagen, nicht 'einhundert Cent'.)
limosna
lee-MOHS-nahliˈmosna

Beispiele
Le dieron una limosna por ayudarles.
Man gab ihm ein Almosen, weil er ihnen geholfen hatte.
Después de trabajar tanto, este sueldo me parece una limosna.
Nach so viel Arbeit erscheint mir dieses Gehalt wie Peanuts.
No quiero tus limosnas; quiero lo que me corresponde por mi trabajo.
Ich will deine Krümel nicht; ich will, was mir für meine Arbeit zusteht.
El aumento que nos dieron es una auténtica limosna.
Die Gehaltserhöhung, die sie uns gegeben haben, ist absolute Peanuts.
Verwendung von 'ser' mit 'limosna'
Wenn die übertragene Bedeutung verwendet wird, um sich zu beschweren, verwenden wir fast immer das Verb 'ser' (sein) gefolgt von 'una limosna', um eine Situation oder einen Betrag zu beschreiben.
Limosna vs Propina
Fehler: “Le dejé una limosna al camarero.”
Korrektur: Le dejé una propina al camarero. Eine 'limosna' ist für wohltätige Zwecke; eine 'propina' ist ein Trinkgeld für Dienstleistungen. 'Limosna' für einen Kellner zu verwenden, ist sehr beleidigend!
miseria
mee-SEH-ryahmiˈse.rja

Beispiele
Le pagaron una miseria por el trabajo de todo el mes.
Sie zahlten ihm einen Pfennigbetrag für die Arbeit des ganzen Monats.
Solo había una miseria de pan en la nevera.
Es gab nur eine winzige Menge Brot (ein Kleingeld) im Kühlschrank.
„Cambio“ vs. „Monedas“ vs. „Suelto“
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








