Wie sagt man "reißen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “reißen” ist “arrebatar” — verwenden Sie „arrebatar“, wenn jemandem etwas schnell und gewaltsam entrissen wird, oft durch Diebstahl..
arrebatar
/ah-rre-bah-TAHR//areβaˈtaɾ/

Beispiele
El ladrón le arrebató el bolso en plena calle.
Der Dieb riss ihr mitten auf der Straße die Handtasche weg.
No dejes que te arrebaten tus sueños.
Lass dir deine Träume nicht wegnehmen.
Le arrebató el juguete a su hermano menor.
Er riss seinem kleinen Bruder das Spielzeug weg.
Von wem es genommen wurde
Wenn du jemandem etwas wegreißt, verwendest du das kleine Wort 'le' oder 'a' vor der Person, um zu zeigen, wer den Gegenstand verloren hat. Im Deutschen verwenden wir hier oft Präpositionen wie 'von' oder den Dativ, z.B. 'jemandem etwas entreißen'.
Plötzliche Aktion
Im Gegensatz zu 'tomar' (nehmen) impliziert dieses Wort immer, dass die Handlung sehr schnell, unerwartet oder aggressiv war. Das Deutsche hat hierfür keine direkte Entsprechung, aber die Konnotation ist klar.
Verwechslung mit 'Coger'
Fehler: “Coger el bolso (im Sinne von wegnehmen).”
Korrektur: Verwende 'arrebatar', wenn Gewalt oder Zwang im Spiel ist; 'coger' bedeutet nur, Dinge normal aufzuheben.
desgarrar
/des-gah-RAHR//desɡaˈraɾ/

Beispiele
Ten cuidado con el clavo, puedes desgarrar tu chaqueta.
Pass auf den Nagel auf, du könntest deine Jacke zerreißen.
El perro desgarró el sofá con sus uñas.
Der Hund hat das Sofa mit seinen Krallen aufgerissen.
El atleta se desgarró un músculo durante la carrera.
Der Athlet riss sich im Rennen einen Muskel.
Verwendung der Reflexivform
Wenn Sie sich auf eine Verletzung Ihres eigenen Körpers beziehen, verwenden Sie die reflexive Form 'desgarrarse' (z. B. 'Me desgarré el brazo'). Im Deutschen sagt man hierfür eher 'sich reißen' oder 'sich verletzen'.
Desgarrar vs. Romper
Fehler: “Verwendung von 'romper' für einen Muskel.”
Korrektur: Verwenden Sie 'desgarrar' für Fasern wie Stoff oder Muskeln und 'romper' für harte Objekte wie Glas oder Knochen. Im Deutschen wird für Muskeln eher 'reißen' oder 'zerrt' verwendet, während 'brechen' eher für Knochen gilt.
rasgar
/ras-GAR//rasˈɣaɾ/

Beispiele
Ella rasgó la carta en mil pedazos sin leerla.
Sie zeriss den Brief ohne zu lesen in tausend Stücke.
Ten cuidado con ese clavo o vas a rasgar tu camisa.
Pass auf den Nagel auf, sonst reißt du dein Hemd ein.
El gato rasgó las cortinas con sus garras.
Die Katze zerriss mit ihren Krallen den Vorhang.
Die 'G' zu 'GU'-Rechtschreibänderung
Um den harten 'g'-Laut (wie in 'Garten') beizubehalten, muss ein 'u' hinzugefügt werden, wenn die Endung mit einem 'e' beginnt. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (rasgué) und in allen Präsensformen des Verbtyps 'Wünsche und Befehle' (Konjunktiv).
Rechtschreibfehler in der Vergangenheitsform
Fehler: “Yo rasgé el papel.”
Korrektur: Yo rasgué el papel. (Du brauchst das 'u', damit es nicht wie 'ras-che' klingt.)
Verwechslung von „desgarrar“ und „rasgar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


