Wie sagt man "schade" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schade” ist “pena” — verwenden Sie „pena“, um Bedauern oder Pech auszudrücken, oft in Ausrufen wie „Wie schade!“ über eine verpasste Gelegenheit oder eine unerfreuliche Situation.
pena
PEH-nahˈpena

Beispiele
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Wie schade, dass du nicht zur Party kommen kannst.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Es macht mich sehr traurig, Hunde auf der Straße zu sehen.
Siento una gran pena por su pérdida.
Ich empfinde großen Kummer über ihren Verlust.
Gefühle mit 'Dar' ausdrücken
Anstatt zu sagen 'Ich fühle mich traurig' (Siento pena), ist es sehr üblich zu sagen, dass etwas einem Traurigkeit 'gibt': 'Me da pena'. Denken Sie daran wie an 'Es gibt mir Traurigkeit' oder 'Es macht mich traurig'.
Beispiele
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
Ich gab ihm aus Mitleid etwas Geld; er sah sehr traurig aus.
faena
fah-EH-nahfaˈena

Beispiele
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
Was für ein Mist! Ich habe den letzten Bus verpasst.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
Sie haben mir eine gemeine Masche gespielt und mich ohne Ticket dagestanden lassen.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
Es ist schade, dass du am Sonntag arbeiten musst.
Ausrufende Verwendung
Wenn es verwendet wird, um Enttäuschung auszudrücken, beginnt es fast immer mit 'Qué'. Im Deutschen würden wir hier eher 'Was für ein Mist!' oder 'Wie ärgerlich!' sagen.
Wortwahl
Fehler: “Es una faena (um eine Person zu beschreiben).”
Korrektur: Verwenden Sie es, um die SITUATION zu beschreiben, nicht die Person, die ärgerlich ist. Im Deutschen würden wir sagen 'Das ist ärgerlich' (für die Situation), nicht 'Er/Sie ist ein Ärger'.
pecado
peh-CAH-dohpeˈkaðo

Beispiele
Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.
Es ist eine Schande/Verschwendung, so viel Essen wegzuwerfen; besser, es zu spenden.
¡Qué pecado que no pudieras venir a la fiesta!
Was für eine Schande, dass du nicht zur Party kommen konntest!
Dejar de estudiar ahora sería un pecado.
Jetzt mit dem Lernen aufzuhören, wäre ein schrecklicher Fehler (eine Schande).
Bedauern ausdrücken
Diese Bedeutung wird fast immer unpersönlich verwendet: 'Es un pecado que...' (Es ist eine Schande, dass...). Wenn Sie ein Verb folgen lassen, benötigt das Verb oft die spezielle Form für Wünsche und Gefühle (Subjunktiv).
Die falsche Verbform verwenden
Fehler: “Es un pecado que no fuiste.”
Korrektur: Es un pecado que no fueras/hayas ido. (Der Ausdruck des Bedauerns löst die spezielle Verbform aus.)
Verwechslung von „pena“ und „lástima“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


