Inklingo

Wie sagt man "schade" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschadeist penaverwenden Sie „pena“, um Bedauern oder Pech auszudrücken, oft in Ausrufen wie „Wie schade!“ über eine verpasste Gelegenheit oder eine unerfreuliche Situation.

German → Spanisch

pena

PEH-nahˈpena

SubstantivA2informell
Verwenden Sie „pena“, um Bedauern oder Pech auszudrücken, oft in Ausrufen wie „Wie schade!“ über eine verpasste Gelegenheit oder eine unerfreuliche Situation.
Ein trauriges Kind sitzt auf dem Boden neben einem zerbrochenen Spielzeugauto mit nur einem Rad, was Kummer oder Mitleid veranschaulicht.

Beispiele

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Wie schade, dass du nicht zur Party kommen kannst.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

Es macht mich sehr traurig, Hunde auf der Straße zu sehen.

Siento una gran pena por su pérdida.

Ich empfinde großen Kummer über ihren Verlust.

Gefühle mit 'Dar' ausdrücken

Anstatt zu sagen 'Ich fühle mich traurig' (Siento pena), ist es sehr üblich zu sagen, dass etwas einem Traurigkeit 'gibt': 'Me da pena'. Denken Sie daran wie an 'Es gibt mir Traurigkeit' oder 'Es macht mich traurig'.

SubstantivA2
Benutzen Sie „lástima“, wenn Sie Mitleid mit jemandem empfinden, der sich in einer unglücklichen Lage befindet oder Hilfe benötigt.

Beispiele

Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.

Ich gab ihm aus Mitleid etwas Geld; er sah sehr traurig aus.

faena

fah-EH-nahfaˈena

SubstantivB2informell
Setzen Sie „faena“ ein, um Ihren Ärger oder Ihre Enttäuschung über eine ärgerliche oder unangenehme Situation auszudrücken, ähnlich wie „Mist!“ oder „Ärger!“.
Eine Eistüte, die kopfüber auf einem Bürgersteig liegt.

Beispiele

¡Qué faena! He perdido el último autobús.

Was für ein Mist! Ich habe den letzten Bus verpasst.

Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.

Sie haben mir eine gemeine Masche gespielt und mich ohne Ticket dagestanden lassen.

Es una faena que tengas que trabajar el domingo.

Es ist schade, dass du am Sonntag arbeiten musst.

Ausrufende Verwendung

Wenn es verwendet wird, um Enttäuschung auszudrücken, beginnt es fast immer mit 'Qué'. Im Deutschen würden wir hier eher 'Was für ein Mist!' oder 'Wie ärgerlich!' sagen.

Wortwahl

Fehler:Es una faena (um eine Person zu beschreiben).

Korrektur: Verwenden Sie es, um die SITUATION zu beschreiben, nicht die Person, die ärgerlich ist. Im Deutschen würden wir sagen 'Das ist ärgerlich' (für die Situation), nicht 'Er/Sie ist ein Ärger'.

pecado

peh-CAH-dohpeˈkaðo

SubstantivB2
Verwenden Sie „pecado“ in einem übertragenen Sinne, um großes Bedauern oder eine Verschwendung auszudrücken, meist in Bezug auf etwas, das als falsch oder unnötig angesehen wird.
Eine traurige, einfache Figur sitzt neben einer Pfütze verschütteter Milch auf dem Boden und hält sich den Kopf in den Händen in einem Ausdruck großer Enttäuschung oder Bedauern.

Beispiele

Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.

Es ist eine Schande/Verschwendung, so viel Essen wegzuwerfen; besser, es zu spenden.

¡Qué pecado que no pudieras venir a la fiesta!

Was für eine Schande, dass du nicht zur Party kommen konntest!

Dejar de estudiar ahora sería un pecado.

Jetzt mit dem Lernen aufzuhören, wäre ein schrecklicher Fehler (eine Schande).

Bedauern ausdrücken

Diese Bedeutung wird fast immer unpersönlich verwendet: 'Es un pecado que...' (Es ist eine Schande, dass...). Wenn Sie ein Verb folgen lassen, benötigt das Verb oft die spezielle Form für Wünsche und Gefühle (Subjunktiv).

Die falsche Verbform verwenden

Fehler:Es un pecado que no fuiste.

Korrektur: Es un pecado que no fueras/hayas ido. (Der Ausdruck des Bedauerns löst die spezielle Verbform aus.)

Verwechslung von „pena“ und „lástima“

Lernende verwechseln oft „pena“ und „lástima“. Denken Sie daran: „Pena“ drückt eher allgemeines Bedauern oder Pech aus („Wie schade!“), während „lástima“ spezifisches Mitleid mit einer Person bedeutet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.