Wie sagt man "mitleid" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “mitleid” ist “lástima” — verwenden Sie „lástima“, wenn Sie Mitleid empfinden, weil Sie jemanden bedauern, der sich in einer unglücklichen oder bemitleidenswerten Situation befindet..
Beispiele
Me dio lástima ver al perro abandonado en la calle.
Ich hatte Mitleid, als ich den ausgesetzten Hund auf der Straße sah.
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Beispiele
Qué pena que no hayas podido venir a la fiesta.
Wie schade, dass du nicht zur Party kommen konntest.
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Wie schade, dass du nicht zur Party kommen kannst.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Es macht mich sehr traurig, Hunde auf der Straße zu sehen.
Siento una gran pena por su pérdida.
Ich empfinde großen Kummer über ihren Verlust.
Gefühle mit 'Dar' ausdrücken
Anstatt zu sagen 'Ich fühle mich traurig' (Siento pena), ist es sehr üblich zu sagen, dass etwas einem Traurigkeit 'gibt': 'Me da pena'. Denken Sie daran wie an 'Es gibt mir Traurigkeit' oder 'Es macht mich traurig'.
compasión
Beispiele
Mostró gran compasión por los refugiados, ofreciéndoles comida y refugio.
Er zeigte großes Mitgefühl für die Flüchtlinge und bot ihnen Essen und Unterkunft an.
piedad
pee-eh-DAHD/pjeˈðað/

Beispiele
El juez tuvo piedad y le dio una sentencia más leve.
Der Richter zeigte Gnade und gab ihm ein milderes Urteil.
El juez tuvo piedad y le redujo la sentencia.
Der Richter zeigte Gnade und reduzierte seine Strafe.
Por piedad, no me dejes aquí solo.
Um Himmels willen (oder 'Habt Gnade'), lasst mich nicht allein hier zurück.
Sentí una gran piedad por los animales abandonados.
Ich empfand großes Mitleid mit den ausgesetzten Tieren.
Immer weiblich
Denken Sie daran, dass 'piedad' immer ein feminines Substantiv ist. Daher verwenden Sie 'la piedad' oder 'una piedad'. Im Deutschen ist das Äquivalent 'die Gnade' oder 'das Mitleid' (neutrum), was ein wichtiger Unterschied ist.
Verwechslung von Mitleid und Traurigkeit
Fehler: “Die Verwendung von 'piedad', wenn Sie einfache Traurigkeit oder Bedauern ('lástima') meinen.”
Korrektur: 'Piedad' impliziert tiefes Mitgefühl für Leid, oft verbunden mit einer Bitte um Gnade. Verwenden Sie '¡Qué lástima!' für 'Wie schade!'.
misericordia
/mee-seh-ree-KOR-dya//miseriˈkorðja/

Beispiele
Pidió misericordia al rey por su crimen.
Er bat den König um Barmherzigkeit für sein Verbrechen.
El juez mostró misericordia y redujo la sentencia del acusado.
Der Richter zeigte Barmherzigkeit und reduzierte das Urteil des Angeklagten.
La religión enseña la importancia de la misericordia hacia el prójimo.
Die Religion lehrt die Wichtigkeit des Mitgefühls gegenüber dem Nächsten.
Ein feminines Substantiv
Da es auf -a endet, ist es ein feminines Substantiv und benötigt feminine Artikel (la misericordia) und Adjektive. Im Deutschen ist 'die Barmherzigkeit' ebenfalls feminin, was die Zuordnung erleichtert.
Häufige Verwechslung: Lástima vs. Compasión
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


