Wie sagt man "mitgefühl" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “mitgefühl” ist “compasión” — verwenden Sie 'compasión', wenn Sie tiefes Mitgefühl und Sorge für das Leid einer anderen Person ausdrücken möchten.
compasión
Beispiele
Mostró compasión por los prisioneros y les dio agua.
Sie zeigte Mitgefühl für die Gefangenen und gab ihnen Wasser.
Beispiele
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
Ich gab ihm aus Mitleid etwas Geld; er sah sehr traurig aus.
piedad
pee-eh-DAHDpjeˈðað

Beispiele
El juez tuvo piedad y le redujo la sentencia.
Der Richter zeigte Gnade und reduzierte seine Strafe.
Por piedad, no me dejes aquí solo.
Um Himmels willen (oder 'Habt Gnade'), lasst mich nicht allein hier zurück.
Sentí una gran piedad por los animales abandonados.
Ich empfand großes Mitleid mit den ausgesetzten Tieren.
Immer weiblich
Denken Sie daran, dass 'piedad' immer ein feminines Substantiv ist. Daher verwenden Sie 'la piedad' oder 'una piedad'. Im Deutschen ist das Äquivalent 'die Gnade' oder 'das Mitleid' (neutrum), was ein wichtiger Unterschied ist.
Verwechslung von Mitleid und Traurigkeit
Fehler: “Die Verwendung von 'piedad', wenn Sie einfache Traurigkeit oder Bedauern ('lástima') meinen.”
Korrektur: 'Piedad' impliziert tiefes Mitgefühl für Leid, oft verbunden mit einer Bitte um Gnade. Verwenden Sie '¡Qué lástima!' für 'Wie schade!'.
simpatía
Beispiele
Siento una gran simpatía por los movimientos ecologistas.
Ich fühle eine große Verbundenheit mit Umweltbewegungen.
misericordia
mee-seh-ree-KOR-dyamiseriˈkorðja

Beispiele
El juez mostró misericordia y redujo la sentencia del acusado.
Der Richter zeigte Barmherzigkeit und reduzierte das Urteil des Angeklagten.
La religión enseña la importancia de la misericordia hacia el prójimo.
Die Religion lehrt die Wichtigkeit des Mitgefühls gegenüber dem Nächsten.
Ein feminines Substantiv
Da es auf -a endet, ist es ein feminines Substantiv und benötigt feminine Artikel (la misericordia) und Adjektive. Im Deutschen ist 'die Barmherzigkeit' ebenfalls feminin, was die Zuordnung erleichtert.
caridad
kah-ree-DAHDka.ɾiˈðað

Beispiele
Le ruego, por caridad, que me escuche un momento.
Ich flehe Sie an, aus Güte, hören Sie mir einen Moment zu.
El juez mostró caridad al darle una sentencia leve.
Der Richter zeigte Barmherzigkeit, indem er ihm ein mildes Urteil gab.
condolencia
kon-doe-LEN-see-ahkondoˈlenθja

Beispiele
Quiero expresarle mi más sentida condolencia por su pérdida.
Ich möchte Ihnen mein tiefstes Beileid zu Ihrem Verlust aussprechen.
Le enviamos una tarjeta de condolencia a la familia.
Wir haben der Familie eine Beileidskarte geschickt.
Acepten nuestras más sinceras condolencias.
Bitte nehmen Sie unser aufrichtigstes Beileid entgegen.
Im Spanischen meist im Plural verwendet
Obwohl das Wort 'condolencia' im Singular existiert, wird es, wenn man jemandem direkt Beileid ausspricht, fast immer in der Pluralform verwendet: 'mis condolencias'.
Verwendung mit 'dar' oder 'presentar'
Um sein Beileid auszudrücken, verwendet man meist das Verb 'dar' (geben) für Freunde oder 'presentar' (vorstellen/anbieten) für formelle Situationen.
Nicht für kleinere Probleme verwenden
Fehler: “Die Verwendung von 'condolencia', wenn ein Freund seine Schlüssel verliert.”
Korrektur: Verwenden Sie 'lo siento' oder 'qué pena'. 'Condolencia' ist ausschließlich für sehr ernste Angelegenheiten wie den Tod bestimmt.
sensibilidad
sen-see-bee-lee-dahdsensibiliˈðad

Beispiele
Ella tiene una gran sensibilidad artística.
Sie hat eine große künstlerische Sensibilität.
Es un tema que requiere mucha sensibilidad.
Es ist ein Thema, das viel Fingerspitzengefühl erfordert.
Su sensibilidad ante el dolor ajeno es admirable.
Ihr Mitgefühl für den Schmerz anderer ist bewundernswert.
Immer weiblich
Wörter, die auf '-dad' enden, sind im Spanischen immer weiblich. Du wirst immer 'la' oder 'una' mit diesem Wort verwenden.
Verwendung von 'a' oder 'ante'
Wenn du darüber sprichst, wofür jemand empfindlich ist, verwende die Wörter 'a' oder 'ante' (was 'gegenüber' oder 'angesichts' bedeutet).
Die 'sensatez'-Falle
Fehler: “Verwendung von 'sensatez', wenn 'Sensibilität' gemeint ist.”
Korrektur: Verwende 'sensibilidad' für Gefühle und 'sensatez' für Vernunft oder Besonnenheit.
Verwechslung von Mitleid und Anteilnahme
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




