Wie sagt man "sterben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sterben” ist “morir” — dies ist die gebräuchlichste und neutralste Übersetzung für „sterben“ und bezieht sich auf das buchstäbliche Ende des Lebens bei Menschen, Tieren und Pflanzen in alltäglichen Situationen.
morir
moh-REERmoˈɾiɾ

Beispiele
Mi abuelo murió el año pasado.
Mein Großvater starb letztes Jahr.
Las plantas murieron por falta de agua.
Die Pflanzen sind wegen Wassermangels gestorben.
Muchas tradiciones antiguas están muriendo.
Viele alte Traditionen sterben aus.
Ein sich veränderndes Verb
'Morir' ändert seine Schreibweise in bestimmten Situationen. Das 'o' wird oft zu 'ue' (wie in 'muero') oder einfach zu 'u' (wie in 'murió' und 'muramos'). Das passiert bei vielen gebräuchlichen Verben!
Die Vergangenheitsform 'Muerto'
Um auszudrücken, dass etwas 'gestorben ist' oder 'tot ist', verwendet man die spezielle Form 'muerto', nicht 'morido'. Zum Beispiel: 'El pez ha muerto' (Der Fisch ist gestorben) oder 'El pez está muerto' (Der Fisch ist tot).
Verwendung von 'Morido'
Fehler: “El pájaro ha morido.”
Korrektur: El pájaro ha muerto. 'Morir' hat für diese Funktion eine spezielle, unregelmäßige Form: 'muerto'.
fallecer
fa-yeh-SEHRfaʝeˈseɾ

Beispiele
Mi abuela falleció a los noventa años.
Meine Großmutter verstarb im Alter von neunzig Jahren.
Lamentamos informar que el escritor falleció anoche.
Wir bedauern mitzuteilen, dass der Schriftsteller letzte Nacht verstorben ist.
El paciente falleció por causas naturales.
Der Patient verstarb an natürlichen Ursachen.
Die 'ZC'-Schreibänderung
Wenn du über dich selbst in der Gegenwart sprichst ('yo'-Form) oder die 'Wunsch/Befehl'-Verbformen verwendest, ändert sich das 'c' zu 'zc' (fallezco). Dies hilft, den weichen Klang beizubehalten.
Formeller Ton
Dieses Verb dient als höfliche Alternative zu 'morir'. Betrachte es als das direkte Äquivalent von 'to pass away' im Englischen, aber für Deutsch: 'versterben' oder 'ableben'.
Verwendung bei Tieren
Fehler: “Mi perro falleció ayer.”
Korrektur: Mi perro murió ayer. 'Fallecer' wird im Allgemeinen nur für Menschen verwendet, um Respekt zu zeigen.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Beispiele
Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?
Mir ist die Milch ausgegangen. Kannst du mehr kaufen?
Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.
Wenn die Ferien vorbei sind, muss ich zur Arbeit zurückkehren.
Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.
Wenn du nicht bald Wasser trinkst, wird die Autobatterie leer sein (keine Ladung mehr haben).
Die Macht von 'Se'
Wenn etwas von selbst ausgeht oder endet, MÜSSEN Sie 'se' verwenden und das Verb an das Ding anpassen, das weg ist (nicht an die Person). Beispiel: El dinero se acabó (Das Geld ging aus).
Unbeabsichtigte Verwendung (A2/B1)
Um zu sagen 'Mir ist X ausgegangen', verwendet das Spanische oft die Struktur 'Se me acabó X', wobei das Ausgehen 'mir' passiert, aber das Ding ('X') trotzdem das Subjekt ist.
Das Vergessen von 'Se'
Fehler: “La gasolina acabó.”
Korrektur: La gasolina se acabó. (Sie müssen 'se' verwenden, wenn der Gegenstand von selbst endet.)
Verwechslung von „morir“ und „fallecer“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


