Inklingo

Wie sagt man "sterben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürsterbenist morirdies ist die gebräuchlichste und neutralste Übersetzung für „sterben“ und bezieht sich auf das buchstäbliche Ende des Lebens bei Menschen, Tieren und Pflanzen in alltäglichen Situationen.

German → Spanisch

morir

moh-REERmoˈɾiɾ

VerbA2Neutral
Dies ist die gebräuchlichste und neutralste Übersetzung für „sterben“ und bezieht sich auf das buchstäbliche Ende des Lebens bei Menschen, Tieren und Pflanzen in alltäglichen Situationen.
Eine Nahaufnahme einer trockenen, braunen, verwelkten Pflanze in einem Topf, die das Ende des Lebens aufgrund von Wassermangel veranschaulicht.

Beispiele

Mi abuelo murió el año pasado.

Mein Großvater starb letztes Jahr.

Las plantas murieron por falta de agua.

Die Pflanzen sind wegen Wassermangels gestorben.

Muchas tradiciones antiguas están muriendo.

Viele alte Traditionen sterben aus.

Ein sich veränderndes Verb

'Morir' ändert seine Schreibweise in bestimmten Situationen. Das 'o' wird oft zu 'ue' (wie in 'muero') oder einfach zu 'u' (wie in 'murió' und 'muramos'). Das passiert bei vielen gebräuchlichen Verben!

Die Vergangenheitsform 'Muerto'

Um auszudrücken, dass etwas 'gestorben ist' oder 'tot ist', verwendet man die spezielle Form 'muerto', nicht 'morido'. Zum Beispiel: 'El pez ha muerto' (Der Fisch ist gestorben) oder 'El pez está muerto' (Der Fisch ist tot).

Verwendung von 'Morido'

Fehler:El pájaro ha morido.

Korrektur: El pájaro ha muerto. 'Morir' hat für diese Funktion eine spezielle, unregelmäßige Form: 'muerto'.

fallecer

fa-yeh-SEHRfaʝeˈseɾ

VerbB2Formell
Dieses Wort wird in formelleren Kontexten verwendet, um den Tod eines Menschen zu beschreiben, oft mit einem respektvollen oder distanzierten Unterton.
Eine einzelne weiße Blume liegt friedlich auf einer dunklen Holzoberfläche.

Beispiele

Mi abuela falleció a los noventa años.

Meine Großmutter verstarb im Alter von neunzig Jahren.

Lamentamos informar que el escritor falleció anoche.

Wir bedauern mitzuteilen, dass der Schriftsteller letzte Nacht verstorben ist.

El paciente falleció por causas naturales.

Der Patient verstarb an natürlichen Ursachen.

Die 'ZC'-Schreibänderung

Wenn du über dich selbst in der Gegenwart sprichst ('yo'-Form) oder die 'Wunsch/Befehl'-Verbformen verwendest, ändert sich das 'c' zu 'zc' (fallezco). Dies hilft, den weichen Klang beizubehalten.

Formeller Ton

Dieses Verb dient als höfliche Alternative zu 'morir'. Betrachte es als das direkte Äquivalent von 'to pass away' im Englischen, aber für Deutsch: 'versterben' oder 'ableben'.

Verwendung bei Tieren

Fehler:Mi perro falleció ayer.

Korrektur: Mi perro murió ayer. 'Fallecer' wird im Allgemeinen nur für Menschen verwendet, um Respekt zu zeigen.

acabar

ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

VerbA2Umgangssprachlich
Diese Übersetzung wird umgangssprachlich verwendet, um das Ende von etwas zu beschreiben, einschließlich des Lebens, aber oft in einem metaphorischeren oder weniger direkten Sinn, oder wenn etwas zu Ende geht.
Ein durchsichtiges Glasgefäß liegt leer auf einem Tisch und symbolisiert, dass die Vorräte aufgebraucht sind.

Beispiele

Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?

Mir ist die Milch ausgegangen. Kannst du mehr kaufen?

Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.

Wenn die Ferien vorbei sind, muss ich zur Arbeit zurückkehren.

Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.

Wenn du nicht bald Wasser trinkst, wird die Autobatterie leer sein (keine Ladung mehr haben).

Die Macht von 'Se'

Wenn etwas von selbst ausgeht oder endet, MÜSSEN Sie 'se' verwenden und das Verb an das Ding anpassen, das weg ist (nicht an die Person). Beispiel: El dinero se acabó (Das Geld ging aus).

Unbeabsichtigte Verwendung (A2/B1)

Um zu sagen 'Mir ist X ausgegangen', verwendet das Spanische oft die Struktur 'Se me acabó X', wobei das Ausgehen 'mir' passiert, aber das Ding ('X') trotzdem das Subjekt ist.

Das Vergessen von 'Se'

Fehler:La gasolina acabó.

Korrektur: La gasolina se acabó. (Sie müssen 'se' verwenden, wenn der Gegenstand von selbst endet.)

Verwechslung von „morir“ und „fallecer“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, das formelle „fallecer“ in alltäglichen Gesprächen zu verwenden, wo „morir“ angebracht wäre. Vermeiden Sie „fallecer“, es sei denn, Sie sprechen in einem sehr formellen oder respektvollen Kontext über den Tod.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.