Wie sagt man "töten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “töten” ist “matar” — verwenden Sie 'matar', wenn Sie allgemein den Tod von Lebewesen (Menschen, Tiere, Pflanzen) beschreiben, oft ohne spezifische juristische oder moralische Konnotationen.
matar
ma-tarmaˈtaɾ

Beispiele
Las heladas mataron todas las flores.
Die Fröste haben alle Blumen getötet.
En la película, el héroe mata al dragón.
Im Film erschlägt der Held den Drachen.
Es ilegal matar animales en peligro de extinción.
Es ist illegal, bedrohte Tiere zu töten.
Verwendung von 'a' bei Personen und Haustieren
Wenn das getötete Subjekt eine Person oder ein geliebtes Haustier ist, muss das Wort 'a' direkt davor stehen. Zum Beispiel: 'El villano mató al rey' (Der Bösewicht tötete den König). Im Deutschen wird dies durch den Akkusativ oder Dativ ausgedrückt, aber im Spanischen ist dieses 'persönliche a' obligatorisch.
'matar' vs. 'morir'
Fehler: “El rey mató en la batalla.”
Korrektur: El rey murió en la batalla. 'Matar' ist eine Handlung, die man *jemand anderem* antut (töten). 'Morir' ist das, was *dir* passiert (sterben). Deutsche Muttersprachler verwechseln dies oft mit dem deutschen Verb 'sterben', das reflexiv verwendet wird, aber hier ist die Unterscheidung zwischen transitiv ('matar') und intransitiv ('morir') entscheidend.
asesinar
a-se-si-narase.siˈnaɾ

Beispiele
El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.
Der schwere Verkehr ruinierte die romantische Atmosphäre des Abendessens.
Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.
Mit dieser schlechten Beleuchtung hat die Fotografie alle Details ruiniert.
ultimar
ool-tee-MAHRultiˈmaɾ

Beispiele
El delincuente fue ultimado por la policía en el tiroteo.
Der Kriminelle wurde von der Polizei im Schusswechsel getötet.
Fue ultimado de tres disparos según el informe forense.
Er wurde laut forensischem Bericht durch drei Schüsse getötet.
Journalistisches Euphemismus
Diese Bedeutung wird oft in Zeitungen als formellere oder klinischere Art, jemanden getötet zu haben, verwendet, ähnlich wie 'slain' in englischen Nachrichten. Im Deutschen verwenden wir in solchen Kontexten oft 'kam ums Leben' oder 'wurde getötet'.
Die Wahl zwischen 'matar' und 'asesinar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


