Inklingo

Wie sagt man "töten" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürtötenist matarverwenden Sie 'matar', wenn Sie allgemein den Tod von Lebewesen (Menschen, Tiere, Pflanzen) beschreiben, oft ohne spezifische juristische oder moralische Konnotationen.

German → Spanisch

matar

ma-tarmaˈtaɾ

VerbA2Allgemeinsprachlich
Verwenden Sie 'matar', wenn Sie allgemein den Tod von Lebewesen (Menschen, Tiere, Pflanzen) beschreiben, oft ohne spezifische juristische oder moralische Konnotationen.
Eine einzelne, leuchtend rote Blume, die welkt und braun wird, bedeckt mit einer dünnen Schicht weißen Frosts, was ihren Tod symbolisiert.

Beispiele

Las heladas mataron todas las flores.

Die Fröste haben alle Blumen getötet.

En la película, el héroe mata al dragón.

Im Film erschlägt der Held den Drachen.

Es ilegal matar animales en peligro de extinción.

Es ist illegal, bedrohte Tiere zu töten.

Verwendung von 'a' bei Personen und Haustieren

Wenn das getötete Subjekt eine Person oder ein geliebtes Haustier ist, muss das Wort 'a' direkt davor stehen. Zum Beispiel: 'El villano mató al rey' (Der Bösewicht tötete den König). Im Deutschen wird dies durch den Akkusativ oder Dativ ausgedrückt, aber im Spanischen ist dieses 'persönliche a' obligatorisch.

'matar' vs. 'morir'

Fehler:El rey mató en la batalla.

Korrektur: El rey murió en la batalla. 'Matar' ist eine Handlung, die man *jemand anderem* antut (töten). 'Morir' ist das, was *dir* passiert (sterben). Deutsche Muttersprachler verwechseln dies oft mit dem deutschen Verb 'sterben', das reflexiv verwendet wird, aber hier ist die Unterscheidung zwischen transitiv ('matar') und intransitiv ('morir') entscheidend.

asesinar

a-se-si-narase.siˈnaɾ

VerbC1Allgemeinsprachlich / Juristisch
Nutzen Sie 'asesinar' für die metaphorische Zerstörung von etwas Abstraktem wie einer Stimmung oder einer Vorstellung, oder wenn es sich um einen vorsätzlichen, oft kriminellen Mord an einer Person handelt.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration einer schönen, verzierten Schichttorte, die absichtlich von einer Hand zertrümmert und ruiniert wird und den Akt des Ruinierens oder Verderbens symbolisiert.

Beispiele

El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.

Der schwere Verkehr ruinierte die romantische Atmosphäre des Abendessens.

Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.

Mit dieser schlechten Beleuchtung hat die Fotografie alle Details ruiniert.

ultimar

ool-tee-MAHRultiˈmaɾ

VerbC1Formell / Journalistisch
Setzen Sie 'ultimar' in formelleren oder journalistischen Kontexten ein, wenn es um die Tötung einer Person durch Gewalt geht, oft im Rahmen von Strafverfolgung oder kriminellen Auseinandersetzungen.
Ein umgefallener hölzerner Spielzeugsoldat liegt auf einer ebenen Fläche.

Beispiele

El delincuente fue ultimado por la policía en el tiroteo.

Der Kriminelle wurde von der Polizei im Schusswechsel getötet.

Fue ultimado de tres disparos según el informe forense.

Er wurde laut forensischem Bericht durch drei Schüsse getötet.

Journalistisches Euphemismus

Diese Bedeutung wird oft in Zeitungen als formellere oder klinischere Art, jemanden getötet zu haben, verwendet, ähnlich wie 'slain' in englischen Nachrichten. Im Deutschen verwenden wir in solchen Kontexten oft 'kam ums Leben' oder 'wurde getötet'.

Die Wahl zwischen 'matar' und 'asesinar'

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'matar' und 'asesinar'. 'Matar' ist das allgemeine Wort für 'töten', während 'asesinar' spezifischer für vorsätzliche Morde an Menschen oder die metaphorische Zerstörung verwendet wird. Achten Sie auf den Kontext, um die passende Nuance zu treffen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.