Inklingo

Wie sagt man "töten" auf Spanisch

German → Spanisch

matar

/ma-tar//maˈtaɾ/

VerbA2
Verwenden Sie 'matar', wenn Sie den direkten Tod von Lebewesen (Menschen, Tiere, Pflanzen) oder die Zerstörung von Dingen durch äußere Einwirkung meinen.
Eine einzelne, leuchtend rote Blume, die welkt und braun wird, bedeckt mit einer dünnen Schicht weißen Frosts, was ihren Tod symbolisiert.

Beispiele

Las heladas mataron todas las flores.

Die Fröste haben alle Blumen getötet.

En la película, el héroe mata al dragón.

Im Film erschlägt der Held den Drachen.

Es ilegal matar animales en peligro de extinción.

Es ist illegal, bedrohte Tiere zu töten.

Verwendung von 'a' bei Personen und Haustieren

Wenn das getötete Subjekt eine Person oder ein geliebtes Haustier ist, muss das Wort 'a' direkt davor stehen. Zum Beispiel: 'El villano mató al rey' (Der Bösewicht tötete den König). Im Deutschen wird dies durch den Akkusativ oder Dativ ausgedrückt, aber im Spanischen ist dieses 'persönliche a' obligatorisch.

'matar' vs. 'morir'

Fehler:El rey mató en la batalla.

Korrektur: El rey murió en la batalla. 'Matar' ist eine Handlung, die man *jemand anderem* antut (töten). 'Morir' ist das, was *dir* passiert (sterben). Deutsche Muttersprachler verwechseln dies oft mit dem deutschen Verb 'sterben', das reflexiv verwendet wird, aber hier ist die Unterscheidung zwischen transitiv ('matar') und intransitiv ('morir') entscheidend.

asesinar

/a-se-si-nar//ase.siˈnaɾ/

VerbC1gehoben/metaphorisch
Nutzen Sie 'asesinar' im übertragenen Sinne, wenn etwas eine Atmosphäre, eine Stimmung oder eine Leistung zerstört oder ruiniert.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration einer schönen, verzierten Schichttorte, die absichtlich von einer Hand zertrümmert und ruiniert wird und den Akt des Ruinierens oder Verderbens symbolisiert.

Beispiele

El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.

Der schwere Verkehr ruinierte die romantische Atmosphäre des Abendessens.

Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.

Mit dieser schlechten Beleuchtung hat die Fotografie alle Details ruiniert.

Wann 'matar' und wann 'asesinar'?

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'matar' (direkter Tod) mit 'asesinar' (übertragene Zerstörung). 'Asesinar' wird fast ausschließlich metaphorisch verwendet, um eine Stimmung oder eine Aufführung zu 'töten', während 'matar' für den tatsächlichen Tod von Lebewesen steht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.