Wie sagt man "langweilen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “langweilen” ist “aburrir” — verwenden Sie 'aburrir', wenn etwas oder jemand objektiv nicht interessant ist und dadurch Langeweile verursacht.
aburrir
ah-boo-reeraβuˈrir

Beispiele
La película me aburre mucho.
Der Film langweilt mich sehr.
Me aburro cuando no tengo nada que hacer.
Ich langweile mich, wenn ich nichts zu tun habe.
No quiero aburriros con los detalles de mi viaje.
Ich möchte Sie nicht mit den Details meiner Reise langweilen.
Das 'Gustar'-Muster
Wenn du sagen möchtest, dass dich etwas langweilt, verwende die gleiche Struktur wie bei 'gustar'. Stelle die Person, die die Langeweile empfindet, an den Anfang: 'Me aburre el fútbol' (Fußball langweilt mich). Im Deutschen sagen wir eher 'Fußball ist langweilig' oder 'Ich finde Fußball langweilig'. Das spanische Muster ist hier anders als im Deutschen.
Es selbst tun
Wenn du ein 'se' am Ende hinzufügst (aburrirse), bedeutet es 'sich langweilen'. In diesem Fall ändert sich das Verb je nachdem, wer sich langweilt: 'Me aburro' (Ich langweile mich). Dies entspricht dem deutschen reflexiven Verb 'sich langweilen'.
Langweilen vs. gelangweilt sein
Fehler: “Die Verwendung von 'Soy aburrido', um zu sagen, dass man sich gerade langweilt.”
Korrektur: Verwende 'Estoy aburrido'. 'Soy aburrido' bedeutet, dass du generell eine langweilige Person bist! Im Deutschen ist die Unterscheidung zwischen 'langweilen' (transitiv) und 'sich langweilen' (reflexiv) klarer. Achte darauf, ob du jemanden langweilst oder ob du dich selbst langweilst.
cansar
kahn-SAHRkanˈsaɾ

Beispiele
Sus historias siempre me cansan.
Seine Geschichten langweilen mich immer.
Ya me cansa su mala actitud.
Ich habe seine schlechte Einstellung satt.
No me canso de ver esta película.
Ich werde nie müde, diesen Film zu sehen.
Ähnlich wie 'Gustar'
Wenn es verwendet wird, um 'langweilen' zu bedeuten, verhält es sich oft wie das Verb 'gustar'. Man sagt 'Me cansa' (Es ermüdet mich), um zu sagen 'Ich bin das leid'.
hartar
ar-TARaɾˈtaɾ

Beispiele
Tus quejas me van a hartar.
Deine Beschwerden werden mich noch nerven.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Dieses Geräusch ermüdet am Ende jeden.
No quiero hartarte con mis problemas personales.
Ich möchte dich nicht mit meinen persönlichen Problemen langweilen.
'Hartar' vs. 'Hartarse' verwenden
Verwende 'hartar', wenn du jemand anderen nervst. Verwende das Reflexivpronomen 'hartarse' (füge -se am Ende hinzu), wenn du selbst die Nase voll hast.
Die Präposition 'de'
Wenn du sagen möchtest, was dich speziell nervt, verwende das Wort 'de' nach dem Verb, wie in 'Me harté de esperar' (Ich hatte das Warten satt).
'Hartar' mit 'Hassen' verwechseln
Fehler: “Hartar verwenden, um dauerhaft 'Ich hasse es' zu bedeuten.”
Korrektur: 'Hartar' bezieht sich normalerweise auf das Erreichen einer Geduldsgrenze. Verwende 'odiar' für 'hassen' und 'hartar' für das Verlieren der Beherrschung nach zu viel von etwas.
matar
ma-tarmaˈtaɾ

Beispiele
Mientras esperaba el autobús, leí un libro para matar el tiempo.
Während ich auf den Bus wartete, las ich ein Buch, um die Zeit totzuschlagen.
Esta clase me está matando de aburrimiento.
Diese Klasse bringt mich vor Langeweile um.
Mi jefe me mata con tanto trabajo.
Mein Chef bringt mich mit so viel Arbeit um.
Häufige Verwechslung: 'Aburrir' vs. 'Cansar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



