Inklingo

Wie sagt man "überholen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürüberholenist adelantarverwenden Sie „adelantar“, wenn Sie ein Fahrzeug oder eine Person im Straßenverkehr oder generell im Wettlauf hinter sich lassen.

adelantar🔊A2

Verwenden Sie „adelantar“, wenn Sie ein Fahrzeug oder eine Person im Straßenverkehr oder generell im Wettlauf hinter sich lassen.

Mehr erfahren →
rebasar🔊A2

Nutzen Sie „rebasar“ primär, um das Überholen eines Fahrzeugs oder einer Person zu beschreiben, oft im Sinne des schnellen Vorbeifahrens.

Mehr erfahren →
sobrepasar🔊B1

Setzen Sie „sobrepasar“ ein, wenn Sie jemanden oder etwas im Rennen überholen oder eine Grenze (wie die Geschwindigkeitsbegrenzung) überschreiten.

Mehr erfahren →
alcanzar🔊B2

Verwenden Sie „alcanzar“, wenn das Ziel ist, jemanden einzuholen und zu überholen, besonders in einem Rennen oder Wettlauf.

Mehr erfahren →
reformar🔊B2

Benutzen Sie „reformar“ ausschließlich, wenn es um die Erneuerung oder Umgestaltung eines komplexen Systems geht, nicht um physisches Überholen.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

adelantar

ah-deh-lahn-tahraðelanˈtaɾ

verbA2
Verwenden Sie „adelantar“, wenn Sie ein Fahrzeug oder eine Person im Straßenverkehr oder generell im Wettlauf hinter sich lassen.
Ein blauer PKW überholt auf einer zweispurigen Straße einen langsameren roten PKW.

Beispiele

El coche rojo adelantó al autobús en la carretera.

Das rote Auto überholte den Bus auf der Straße.

No puedes adelantar en esta curva, es muy peligroso.

Du darfst in dieser Kurve nicht überholen; es ist sehr gefährlich.

El corredor keniano adelantó a todos en la última vuelta.

Der kenianische Läufer überholte alle in der letzten Runde.

Mi coche es lento y todos me adelantan en la autopista.

Mein Auto ist langsam und alle überholen mich auf der Autobahn.

Das Personal-„a“

Wenn du eine bestimmte Person überholst, musst du vor ihrem Namen oder dem Nomen das Wort 'a' verwenden. Beispiel: 'Adelanté a María' (Ich bin an María vorbeigefahren).

Reflexive Verwendung

Wenn du 'adelantarse' verwendest, bedeutet das, dass jemand früh angekommen ist oder etwas getan hat, bevor andere es erwartet haben.

Überholen vs. Vorbeifahren

Fehler:Verwendung von 'pasar' zum Überholen eines Autos.

Korrektur: Obwohl 'pasar' funktioniert, ist 'adelantar' der spezifische, korrekte Begriff, der in Fahrhandbüchern und auf Schildern verwendet wird.

rebasar

ray-bah-SARrebaˈsaɾ

verbA2
Nutzen Sie „rebasar“ primär, um das Überholen eines Fahrzeugs oder einer Person zu beschreiben, oft im Sinne des schnellen Vorbeifahrens.
Ein blaues Auto fährt auf einer zweispurigen Straße an einem langsameren roten Auto vorbei.

Beispiele

El ciclista rebasó a sus oponentes en la última vuelta.

Der Radfahrer überholte seine Gegner in der letzten Runde.

El coche azul rebasó al camión en la autopista.

Das blaue Auto überholte den LKW auf der Autobahn.

Es peligroso rebasar a otros ciclistas sin avisar.

Es ist gefährlich, andere Radfahrer zu überholen, ohne sich bemerkbar zu machen.

El corredor rebasó a su rival justo antes de llegar a la meta.

Der Läufer überholte seinen Rivalen kurz vor der Ziellinie.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn du eine Person überholst, musst du das Wort 'a' davor setzen, z.B.: 'rebasar a María'. Das gilt nicht für Autos.

Verwendung für Zeit

Fehler:Rebasé la hora de la cita.

Korrektur: Se me pasó la hora de la cita.

sobrepasar

so-bre-pa-SARsoβɾepaˈsaɾ

verbB1
Setzen Sie „sobrepasar“ ein, wenn Sie jemanden oder etwas im Rennen überholen oder eine Grenze (wie die Geschwindigkeitsbegrenzung) überschreiten.
Ein bunter Thermometer, bei dem die Flüssigkeit über die oberste Linie gestiegen ist.

Beispiele

Ten cuidado de no sobrepasar al coche de policía.

Pass auf, dass du das Polizeiauto nicht überholst.

No debes sobrepasar el límite de velocidad.

Du solltest das Tempolimit nicht überschreiten.

El coche azul sobrepasó al camión en la autopista.

Der blaue Wagen überholte den LKW auf der Autobahn.

Tus resultados sobrepasaron nuestras expectativas.

Deine Ergebnisse haben unsere Erwartungen übertroffen.

Die Macht von 'Sobre-'

Die Vorsilbe 'sobre-' bedeutet 'über' oder 'oberhalb'. In Kombination mit 'pasar' (vorbeigehen, passieren) ergibt sich wörtlich die Bedeutung von 'über etwas hinausgehen' oder 'einen Punkt überschreiten'.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn du eine Person oder ein Lebewesen überholst, denke daran, nach dem Verb ein 'a' einzufügen: 'Sobrepasó a su rival' (Er überholte seinen Rivalen).

Überholen vs. einfach vorbeigehen

Fehler:Verwendung von 'sobrepasar', wenn man nur sagen möchte, dass man an einem Gebäude vorbeigegangen ist.

Korrektur: Verwende 'pasar por delante de', um an etwas vorbeizugehen. Benutze 'sobrepasar', wenn es darum geht, ein Limit oder einen Konkurrenten zu überwinden.

alcanzar

al-kan-SARal.kanˈθaɾ

verbB2
Verwenden Sie „alcanzar“, wenn das Ziel ist, jemanden einzuholen und zu überholen, besonders in einem Rennen oder Wettlauf.
Zwei stilisierte Läufer auf einer Bahn, wobei der zweite Läufer den Abstand verringert hat und genau neben dem ersten Läufer läuft.

Beispiele

El corredor persiguió al líder para alcanzarlo en la meta.

Der Läufer verfolgte den Führenden, um ihn im Ziel einzuholen.

Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.

Wenn du schneller läufst, wirst du die Gruppe einholen können.

El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.

Der Kleinwagen holte den Lastwagen in der Kurve ein und überholte ihn.

¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.

Was für ein Zufall! Ich bin dir im Supermarkt begegnet.

Direktes Objekt erforderlich

Wenn es 'einholen' bedeutet, ist die Person oder Sache, die eingeholt wird, das direkte Objekt (keine Präposition erforderlich): alcanzar a alguien.

reformar

rreh-for-MARrefoɾˈmaɾ

verbB2formal
Benutzen Sie „reformar“ ausschließlich, wenn es um die Erneuerung oder Umgestaltung eines komplexen Systems geht, nicht um physisches Überholen.
Eine Person hilft einer kleinen Pflanze, gerade zu wachsen, indem sie sie an einen stabilen Holzpfahl bindet.

Beispiele

El nuevo gobierno quiere reformar el sistema educativo.

Die neue Regierung will das Bildungssystem reformieren.

El gobierno planea reformar el sistema de pensiones.

Die Regierung plant, das Rentensystem zu reformieren.

Después de ir a prisión, decidió reformar su vida.

Nachdem er ins Gefängnis gegangen war, beschloss er, sein Leben zu reformieren.

Es necesario reformar los estatutos de la empresa.

Es ist notwendig, die Satzung des Unternehmens zu überholen.

Reflexive Verwendung

Wenn jemand sein eigenes schlechtes Verhalten ändert, fügen wir oft 'se' am Ende hinzu: 'Él se ha reformado' (Er hat sich gebessert).

Verwechslung mit 'in Rente gehen'

Fehler:Die Verwendung von 'reformar', um 'aufhören zu arbeiten' wegen des Alters zu bedeuten. Im Deutschen verwenden wir 'in Rente gehen' oder 'pensionieren'.

Korrektur: Verwenden Sie 'jubilarse' für den Ruhestand von einer Arbeit. 'Reformar' bedeutet Veränderung, nicht Ruhestand.

Verwechslung von „adelantar“, „rebasar“ und „sobrepasar“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „adelantar“ und „rebasar“ nicht klar vom wörtlichen „überholen“ abzugrenzen. Während beide oft austauschbar sind, beschreibt „rebasar“ oft ein schnelleres oder direkteres Überholen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.