Wie sagt man "überholen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “überholen” ist “adelantar” — verwenden Sie „adelantar“, wenn Sie ein Fahrzeug oder eine Person im Straßenverkehr oder generell im Wettlauf hinter sich lassen.
adelantar
ah-deh-lahn-tahraðelanˈtaɾ

Beispiele
El coche rojo adelantó al autobús en la carretera.
Das rote Auto überholte den Bus auf der Straße.
No puedes adelantar en esta curva, es muy peligroso.
Du darfst in dieser Kurve nicht überholen; es ist sehr gefährlich.
El corredor keniano adelantó a todos en la última vuelta.
Der kenianische Läufer überholte alle in der letzten Runde.
Mi coche es lento y todos me adelantan en la autopista.
Mein Auto ist langsam und alle überholen mich auf der Autobahn.
Das Personal-„a“
Wenn du eine bestimmte Person überholst, musst du vor ihrem Namen oder dem Nomen das Wort 'a' verwenden. Beispiel: 'Adelanté a María' (Ich bin an María vorbeigefahren).
Reflexive Verwendung
Wenn du 'adelantarse' verwendest, bedeutet das, dass jemand früh angekommen ist oder etwas getan hat, bevor andere es erwartet haben.
Überholen vs. Vorbeifahren
Fehler: “Verwendung von 'pasar' zum Überholen eines Autos.”
Korrektur: Obwohl 'pasar' funktioniert, ist 'adelantar' der spezifische, korrekte Begriff, der in Fahrhandbüchern und auf Schildern verwendet wird.
rebasar
ray-bah-SARrebaˈsaɾ

Beispiele
El ciclista rebasó a sus oponentes en la última vuelta.
Der Radfahrer überholte seine Gegner in der letzten Runde.
El coche azul rebasó al camión en la autopista.
Das blaue Auto überholte den LKW auf der Autobahn.
Es peligroso rebasar a otros ciclistas sin avisar.
Es ist gefährlich, andere Radfahrer zu überholen, ohne sich bemerkbar zu machen.
El corredor rebasó a su rival justo antes de llegar a la meta.
Der Läufer überholte seinen Rivalen kurz vor der Ziellinie.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine Person überholst, musst du das Wort 'a' davor setzen, z.B.: 'rebasar a María'. Das gilt nicht für Autos.
Verwendung für Zeit
Fehler: “Rebasé la hora de la cita.”
Korrektur: Se me pasó la hora de la cita.
sobrepasar
so-bre-pa-SARsoβɾepaˈsaɾ

Beispiele
Ten cuidado de no sobrepasar al coche de policía.
Pass auf, dass du das Polizeiauto nicht überholst.
No debes sobrepasar el límite de velocidad.
Du solltest das Tempolimit nicht überschreiten.
El coche azul sobrepasó al camión en la autopista.
Der blaue Wagen überholte den LKW auf der Autobahn.
Tus resultados sobrepasaron nuestras expectativas.
Deine Ergebnisse haben unsere Erwartungen übertroffen.
Die Macht von 'Sobre-'
Die Vorsilbe 'sobre-' bedeutet 'über' oder 'oberhalb'. In Kombination mit 'pasar' (vorbeigehen, passieren) ergibt sich wörtlich die Bedeutung von 'über etwas hinausgehen' oder 'einen Punkt überschreiten'.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine Person oder ein Lebewesen überholst, denke daran, nach dem Verb ein 'a' einzufügen: 'Sobrepasó a su rival' (Er überholte seinen Rivalen).
Überholen vs. einfach vorbeigehen
Fehler: “Verwendung von 'sobrepasar', wenn man nur sagen möchte, dass man an einem Gebäude vorbeigegangen ist.”
Korrektur: Verwende 'pasar por delante de', um an etwas vorbeizugehen. Benutze 'sobrepasar', wenn es darum geht, ein Limit oder einen Konkurrenten zu überwinden.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Beispiele
El corredor persiguió al líder para alcanzarlo en la meta.
Der Läufer verfolgte den Führenden, um ihn im Ziel einzuholen.
Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.
Wenn du schneller läufst, wirst du die Gruppe einholen können.
El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.
Der Kleinwagen holte den Lastwagen in der Kurve ein und überholte ihn.
¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.
Was für ein Zufall! Ich bin dir im Supermarkt begegnet.
Direktes Objekt erforderlich
Wenn es 'einholen' bedeutet, ist die Person oder Sache, die eingeholt wird, das direkte Objekt (keine Präposition erforderlich): alcanzar a alguien.
reformar
rreh-for-MARrefoɾˈmaɾ

Beispiele
El nuevo gobierno quiere reformar el sistema educativo.
Die neue Regierung will das Bildungssystem reformieren.
El gobierno planea reformar el sistema de pensiones.
Die Regierung plant, das Rentensystem zu reformieren.
Después de ir a prisión, decidió reformar su vida.
Nachdem er ins Gefängnis gegangen war, beschloss er, sein Leben zu reformieren.
Es necesario reformar los estatutos de la empresa.
Es ist notwendig, die Satzung des Unternehmens zu überholen.
Reflexive Verwendung
Wenn jemand sein eigenes schlechtes Verhalten ändert, fügen wir oft 'se' am Ende hinzu: 'Él se ha reformado' (Er hat sich gebessert).
Verwechslung mit 'in Rente gehen'
Fehler: “Die Verwendung von 'reformar', um 'aufhören zu arbeiten' wegen des Alters zu bedeuten. Im Deutschen verwenden wir 'in Rente gehen' oder 'pensionieren'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'jubilarse' für den Ruhestand von einer Arbeit. 'Reformar' bedeutet Veränderung, nicht Ruhestand.
Verwechslung von „adelantar“, „rebasar“ und „sobrepasar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




