Wie sagt man "unheimlich" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unheimlich” ist “inquietante” — verwenden Sie 'inquietante', wenn das Unheimliche eine allgemeine Atmosphäre der Unruhe, Sorge oder des Unbehagens erzeugt, ohne unbedingt eine physische Bedrohung zu implizieren..
inquietante
/een-kyet-AHN-teh//inkjeˈtante/

Beispiele
Había un silencio inquietante en toda la casa.
Es herrschte eine beunruhigende Stille im ganzen Haus.
La película tiene un final muy inquietante que te hace pensar.
Der Film hat ein sehr verstörendes Ende, das zum Nachdenken anregt.
Notamos un parecido inquietante entre los dos extraños.
Wir bemerkten eine unheimliche (beunruhigende) Ähnlichkeit zwischen den beiden Fremden.
Eine Form für alle Fälle
Dieses Wort endet auf -e, was bedeutet, dass es sich weder für Männer noch für Frauen ändert. Du kannst es mit 'el' oder 'la' verwenden, ohne die Endung zu ändern.
Platzierung zur Betonung
Normalerweise steht dieses Wort nach der Person oder Sache, die du beschreibst, wie in 'una noticia inquietante'.
Die Endung ändern
Fehler: “La situación es inquietanta.”
Korrektur: La situación es inquietante. Obwohl 'situación' weiblich ist, ändern sich Wörter, die auf -e enden, nicht zu -a.
escalofriante
/es-kah-loh-free-AHN-teh//eskaloˈfɾjante/

Beispiele
Vimos una película escalofriante anoche.
Wir haben gestern Abend einen gruseligen Film gesehen.
El bosque tiene un silencio escalofriante en invierno.
Der Wald hat im Winter eine haarsträubende Stille.
Los datos sobre el cambio climático son realmente escalofriantes.
Die Daten zum Klimawandel sind wirklich erschreckend.
Eine Form für alle Fälle
Da dieses Wort auf '-e' endet, ändert es sich nicht nach Geschlecht. Du verwendest 'escalofriante' sowohl für maskuline als auch für feminine Wörter (z.B. 'un libro escalofriante' und 'una historia escalofriante'). Im Deutschen ist das ähnlich wie bei Adjektiven, die auf -e enden, z.B. 'ein schönes Haus' und 'eine schöne Frau'.
Platzierung für Betonung
Obwohl es normalerweise nach dem Nomen steht, verleiht die Platzierung davor (z.B. 'una escalofriante noticia') einen poetischen oder dramatischen Touch, der oft in der Journalistik zu finden ist. Im Deutschen ist die Stellung vor dem Nomen die übliche, z.B. 'eine erschreckende Nachricht'.
Personen vs. Dinge beschreiben
Fehler: “Verwendung von 'Estoy escalofriante', um zu sagen 'Ich bin verängstigt'.”
Korrektur: Sage 'Estoy asustado' oder 'Tengo escalofríos'. 'Escalofriante' beschreibt die Sache, die die Angst verursacht, nicht die Person, die sie empfindet. Im Deutschen sagt man auch nicht 'Ich bin erschreckend', wenn man Angst hat, sondern 'Ich bin erschrocken' oder 'Mir ist es unheimlich zumute'.
siniestro
/see-nee-ESS-troh//siˈnjestɾo/

Beispiele
La casa abandonada tiene un aspecto muy siniestro.
Das verlassene Haus sieht sehr unheimlich aus.
Ese hombre tiene una mirada siniestra.
Dieser Mann hat einen unheimlichen Blick in seinen Augen.
Había un silencio siniestro en el bosque.
Es herrschte eine gespenstische Stille im Wald.
Endung anpassen
Da dies ein beschreibendes Wort ist, muss die Endung angepasst werden. Verwende 'siniestro' für maskuline Dinge und 'siniestra' für feminine Dinge. Im Deutschen passen wir das Adjektiv an das Nomen an, z.B. 'ein unheimliches Haus' (sächlich), 'ein unheimlicher Mann' (maskulin), 'eine unheimliche Nacht' (feminin).
Platzierung für Dramatik
Obwohl es normalerweise nach dem beschriebenen Wort steht, klingt die Platzierung davor (z.B. 'el siniestro plan') poetischer oder wie in einem Thriller.
Siniestro vs. Malvado
Fehler: “Verwendung von 'siniestro' für eine Person, die schlechte Dinge tut.”
Korrektur: Verwende 'malvado' (böse) für den Charakter einer Person. 'Siniestro' passt besser dazu, wie jemand oder etwas aussieht oder sich anfühlt (unheimlich, bedrohlich).
Verwechslung von 'inquietante' und 'escalofriante'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


