Wie sagt man "verantwortung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verantwortung” ist “responsabilidad” — dies ist die allgemeinste und häufigste Übersetzung für „Verantwortung“ und bezieht sich auf die Pflicht, für etwas oder jemanden einzustehen und dafür Rechenschaft abzulegen..
responsabilidad
reh-spon-sah-bee-lee-DAHD/res.pon.sa.βi.liˈðað/

Beispiele
La responsabilidad de cuidar a mi hermana es muy grande.
Die Verantwortung, sich um meine Schwester zu kümmern, ist sehr groß.
Asume la responsabilidad por tus errores.
Übernimm Verantwortung für deine Fehler.
El director evitó toda responsabilidad sobre el proyecto fallido.
Der Direktor entzog sich jeglicher Rechenschaftspflicht für das gescheiterte Projekt.
Regel für weibliche Substantive
Denken Sie daran, dass 'responsabilidad' immer ein weibliches Wort ist, daher müssen Sie 'la' davor verwenden: 'la responsabilidad'.
Präpositionen bei Verantwortung
Wenn Sie über die Sache sprechen, für die Sie verantwortlich sind, verwenden Sie die Präposition 'de' (von/für): 'Tengo la responsabilidad de limpiar' (Ich habe die Verantwortung zu putzen). Im Deutschen verwenden wir oft 'für' oder den Infinitiv mit 'zu'.
Verwechslung falscher Kognaten
Fehler: “Zu sagen 'Tengo responsibilidad' (Fehlendes 'a').”
Korrektur: Die korrekte Schreibweise ist 'responsabilidad' (beachten Sie das 'a' nach dem 's'), was sich leicht vom deutschen Wort 'Verantwortung' unterscheidet.
obligación
Beispiele
Pagar los impuestos es una obligación legal para todos.
Die Zahlung von Steuern ist eine gesetzliche Verpflichtung für jeden.
compromiso
kom-proh-MEE-soh/kom.pɾoˈmi.so/

Beispiele
Mi compromiso con este trabajo es total.
Meine Verpflichtung (Verantwortung) gegenüber dieser Arbeit ist total.
Lo siento, no puedo ir, tengo un compromiso familiar esta noche.
Es tut mir leid, ich kann nicht kommen, ich habe heute Abend eine familiäre Verpflichtung.
Adquirimos el compromiso de reducir los residuos plásticos.
Wir haben die Verpflichtung übernommen, Plastikmüll zu reduzieren.
Verwendung von 'con' für Verpflichtung
Wenn man eine Verpflichtung gegenüber etwas ausdrückt, verwendet das Spanische oft die Präposition 'con' (mit) anstelle von 'a' (zu): 'Mi compromiso con la causa'. Im Deutschen verwenden wir meistens 'gegenüber' oder 'für'.
Verwechslung von 'Compromiso' und 'Kompromittierung'
Fehler: “Verwendung von 'compromiso' im Sinne von 'Verlegenheit' oder 'peinliche Situation'.”
Korrektur: Verwenden Sie stattdessen 'vergüenza' oder 'situación incómoda'. 'Compromiso' bezieht sich streng auf Pflicht oder Versprechen.
cargo
/KAR-go//ˈkaɾɣo/

Beispiele
Ella aceptó el cargo de directora general.
Sie akzeptierte die Position (Verantwortung) der Generaldirektorin.
Es un cargo con mucha responsabilidad.
Es ist eine Position mit viel Verantwortung.
Dimitió de su cargo político el mes pasado.
Er trat letzten Monat von seinem politischen Amt zurück.
hombro
OHM-broh/ˈombɾo/

Beispiele
Tuve que cargar con el hombro de toda la organización.
Ich musste die Last (Verantwortung) der gesamten Organisation tragen.
Siempre puedes contar con mi hombro para llorar.
Du kannst dich immer auf meine Schulter verlassen, um auszoweinen (für Unterstützung).
Figurative Verwendung
Wenn 'hombro' figurativ verwendet wird, erscheint es meist in festen Wendungen wie 'cargar con el hombro' (die Last tragen) oder 'prestar el hombro' (Unterstützung anbieten). Diese Wendungen behandeln die Schulter als Symbol für Stärke oder Hilfe.
cuenta
/KWEN-tah//ˈkwenta/

Beispiele
He perdido la cuenta de cuántas veces te lo he dicho.
Ich habe aufgehört zu zählen (die Verantwortung dafür verloren), wie oft ich es dir gesagt habe.
Según mis cuentas, nos deben dinero.
Nach meiner Rechnung schulden sie uns Geld.
La cena corre por mi cuenta.
Das Essen geht auf mich (meine Verantwortung).
Der Super-Ausdruck: 'Darse Cuenta de'
Diese Wendung ist unglaublich häufig und bedeutet 'etwas erkennen/bemerken'. Denken Sie daran, dass oft das kleine Wort 'de' danach kommt. Zum Beispiel: 'Me di cuenta de que no tenía mis llaves.' (Mir wurde klar, dass ich meine Schlüssel nicht hatte.)
Realize vs. Realizar
Fehler: “'Realicé que era tarde.'”
Korrektur: 'Me di cuenta de que era tarde.' 'Realizar' sieht aus wie das deutsche 'realisieren', bedeutet aber tatsächlich 'ausführen' oder 'verwirklichen'. Um 'Ich merke' zu sagen, verwenden Sie immer 'me doy cuenta'.
Häufige Verwechslung von „responsabilidad“ und „obligación“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




